martes, 28 de marzo de 2017

Arsène Houssaye - Les quatre saissons



LES QUATRE SAISONS                                                           LAS CUATRO ESTACIONES
De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)


—Sonnet, que me veux-tu? —Je chante les saisons!           -¿Qué quieres de mí, soneto? -¡Cantar a las estaciones!
Le Printemps en sa fleur est l’amoureux poëte                    La Primavera en flor es el poeta enamorado
Qui souffle dans les luths de la forêt muette,                       que sopla en los laúdes del mudo bosque,
Depuis les chênes verts jusqu’aux neigeux buissons.         desde los verdes robles hasta los arbustos nevados.

L’Été, c’est un penseur à tous les horizons:                          El Verano es un pensador que abarca todas las posibilidades:
Le matin il s’éveille aux chants de l’alouette,                       por la mañana, se levanta con el canto de la alondra,
On voit jusques au soir flotter sa silhouette,                        se ve levitar hasta la tarde su silueta,
Tant il aime à cueillir l’épi d’or des moissons.                     ¡tanto le gusta recolectar las espigas doradas de la cosecha!

L’Automne est un critique effeuillant la ramure                 El otoño es un crítico que deshoja las ramas
Pour voir le tronc de l’arbre et rêver sous le houx:             para descubrir el tronco del árbol y soñar bajo el acebo:
L’aveugle! il ne voit pas que la vendange est mûre.            ¡Qué ciego! No se apercibe de que la cosecha está madura.

L’Hiver, un misanthrope, un spectateur jaloux                   El Invierno, un misántropo, un celoso espectador
Qui siffle avec fureur, dans l’ouragan qui brame,               que silba furiosamente, con el huracán que brama,
Les roses, les épis, les raisins et son âme.                             contra las rosas, las espigas, los racimos y su propia alma.


lunes, 27 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Embrasement



EMBRASEMENT                                                                         ARREBOL

Del libro “Les clefs des champs”


Comme la gueule en sang d’une large fournaise                   Como la sanguínea boca de un enorme horno
Qui s’ouvre tout à coup dans un noir carrefour                     que se abriera de repente en una oscura encrucijada,
Et crache des torrents de fumée et de braise                          y arrojara torrentes de humo y brasas
Sur les pavés rougis qui craquent à leur tour,                        sobre el pavimento enrojecido que cruje a su alrededor,


Brusquement, le Soleil dans l’horizon éclate.                        bruscamente, el sol estalla en el horizonte.
Furieux, et, trouant les montagnes de fer,                             Furioso, agujereando las montañas de hierro,
Vomit, à grosse écume, une lave écarlate                               vomita montones de espuma y una lava escarlata
Qui roule au grand galop dans les rocs, vers la mer.           que entre las rocas galopa hacia el mar.


Les nuages surpris se heurtent pêle-mêle                              Las nubes sorprendidas y confundidas tratan de esquivar
Sous le fouet des rayons qui jaillissent contre eux.              el látigo de rayos lanzados contra ellas.
Et, tels que des manteaux déchirés par la grêle,                   Y, como ropas rasgadas por el granizo,
Traînent, éparpillés, leurs lambeaux poussiéreux.               arrastran sus jirones deshechos y polvorientos.


Du feu! Du feu! Tout croule en l’incendie immense,           ¡El fuego, el fuego! Todo se disuelve en el inmenso incendio,
Rocs aigus, îlots plats sous les roseaux nageant.                  rocas afiladas e islotes planos flotando bajo las cañas.
La ville au loin qui sent dans la flamme, en silence,            La ciudad, lejana y silenciosa, observa fundirse
Fondre ses ponts de marbre et ses clochers d’argent.         en las llamas sus puentes de mármol y sus campanas de plata.


Comme un cuvier bouillant la lagune étincelle                     Como un caldero hirviente, la laguna produce destellos
Et les longs avirons, éclatant par les airs,                              y los largos remos, brillando en el aire,
Dans le brasier qui coule aux flancs de la nacelle                en la llamarada que corre por el costado de la góndola
S’allument en cadence et pleurent des éclairs.                     se encienden a esa cadencia y forman lágrimas de destellos.


Ô splendide, ô vivante, ô divine lumière,                              ¡Oh, espléndida, viviente, divina luz,
Dans cet embrasement de l’univers joyeux,                          en este arrebol del universo gozoso,
Prends l’homme aussi, prends moi; voici mon âme entière,  toma también al hombre, tómame a mí: he aquí
Toute, je te la livre, ô Soleil radieux!                                      mi alma íntegra, te la entrego toda, sol radiante!


Loin, bien loin, aussi loin que tes flèches vibrantes            ¡Lejos, muy lejos, tan lejos que tus vibrantes flechas
Brisent la nuit stérile et vont ouvrir des yeux,                      hiendan la noche estéril y hagan abrirse los ojos,
Jette-là, trempe-là de tes clartés puissantes                         lanza y sumerge tu potente claridad
Dans la pourpre des mers et la pourpre des cieux,              en la púrpura de los mares y de los cielos,


Afin que, retombée aux ombres de la vie                               de modo que, cayendo entre las sombras de la vida,
Elle épanche à son tour, sans jamais s’apaiser,                    expanda a su alrededor, sin agotarse nunca,
Les trésors de chaleur qui l’auront assouvie                         los tesoros caloríficos que la hayan saciado
Dans la force et l’éclat de ton dernier baiser!                       con la fuerza y el destello de tu último beso!


jueves, 23 de marzo de 2017

André Lemoyne - La baigneuse



BAIGNEUSE                                                                                           LA BAÑISTA

Del libro “Les charmeuses”

Si je suis reine au bal dans ma robe traînante,                                Si soy la reina del baile con mi vestido de cola,
Noyant mon petit pied dans un flot de velours,                              sumergiendo mis piececitos bajo una cascada de terciopelo,
Je suis belle en sortant de mes grands cerceaux lourds:               he de ser hermosa surgiendo bajo mis pesados armazones:
Je n'ai rien à gagner dans leur prison gênante.                               no tengo nada que ganar dentro de su modesta prisión.


Voyant mes cheveux d'or ondoyer sur mes reins,                           Al ver mis dorados cabellos agitándose sobre mis riñones,
La Vénus à la Conque aurait pâli d'envie.                                         Venus en su concha habría palidecido de envidia.
Comme elle, sur les eaux, tritons et dieux marins,                         Como ella, sobre las aguas, tritones y dioses marinos,
Tout frémissants d'amour, longtemps m'auraient suivie.             estremeciéndose de amor, me habrían seguido con persistencia.


Ingres n'a pas trouvé de plus riche dessin.                                       Ingres no ha hallado un modelo más valioso.
Quel merveilleux accord dans la grâce des lignes!                          ¡Qué maravillosa armonía en la gracia de mi silueta!
Ni taches, ni rousseurs... Pas de vulgaires signes                            Ni pecas, ni lunares, ni ninguna marca vulgar
Jurant sur les tons purs de l'épaule ou du sein.                              que altere la tonalidad uniforme de mi pecho o mi espalda.


Ma bouche est un écrin meublé de perles fines.                             Mi boca es un joyero amueblado con finas perlas.
J'ai de grands yeux plus doux que la fleur d'un bluet.                   Poseo grandes ojos, más dulces que la flor del aciano.
Pour me faire si blanche avec ce corps fluet,                                   Para concebirme tan blanca y con este esbelto talle,
Ma mère au fond d'un rêve a dû voir des hermines.                      en su más profundo reposo, mi madre debió de haber soñado con armiños.


Que n'étais-je à la cour de France au temps jadis!                         ¡Cómo no hubiera escalado antaño en la corte de Francia!
Quels sonnets m'eût chantés la Pléiade charmée!                          ¡Qué sonetos me habría compuesto la encantada Pléyade!
Sous le ciel d'Italie, aux jours de Léon Dix,                                      ¡Bajo el cielo de Italia, en la época de León X,
Le divin Sanzio m'eût peinte et m'eût aimée!                                   el divino Rafael me habría pintado y hecho el amor!


Depuis longtemps déjà vous avez les yeux clos                               ¡Hace tanto tiempo que cerrasteis los ojos
(Hélas! comme à regret je fleuris la dernière),                               -ay, yo florezco la última de mala gana-
Diane de Poitiers, la belle Ferronnière,                                            Diana de Poitiers, la hermosa Ferronière,
Et Marion Delorme, et Ninon de Lenclos!                                       Marion Delorme, Ninon de Lenclos!


Ah! dans l'ordre des temps quelles métamorphoses!                    ¡Ah, qué cambios en las preferencias de las épocas! 
Les poètes sont morts... les amours sont grossiers...                     Los poetas han muerto, los amores son groseros.
Adieu le gentilhomme! —Il faut plaire aux boursiers,                   ¡Adiós al gentilhombre…! Hay que complacer a los corredores de bolsa,
Gros phalènes ventrus se vautrant sur les roses.                             grasientas y triperas polillas revolcándose sobre las rosas.


martes, 21 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Les pigeons de Saint-Marc



LES PIGEONS DE SAINT-MARC               LAS PALOMAS DE SAN MARCOS


Del libro "Idylles et chansons" 
(versión corregida de la aparecida por primera vez en "Le Parnasse contemporain II")



Sur le blanc parvis où Venise                        Sobre el blanco atrio donde Venecia
Vit Barberousse le païen                                asistió al momento en que Barbarroja,
Baiser de sa lèvre soumise                             el pagano, besó con sus labios sumisos
Le pied nu d’un moine italien,                      los pies descalzos de un monje italiano,


Aujourd’hui rendez-vous des filles,             actualmente se dan cita las muchachas,
Des portefaix, des désœuvrés,                      los porteadores, los ociosos,
Des soldats pâles, sans familles,                  los soldados pálidos y sin familia
Qui fument, dans un coin serrés,                 que fuman, agolpándose en una esquina,


Comme aux jours de la gloire antique,       como en la época de las antiguas glorias;
Quand midi sonne, et qu’ils ont faim,         cuando dan las doce y están ya hambrientas
Les pigeons de la République                       las palomas de la República
Descendent picorer leur grain.                     bajan a picotear su alpiste.


Gras, luisants dans leur robe bleue,            Gordas y lustrosas, ataviadas con su manto azul
Comme des reliques d’autels,                       como las reliquias de los altares,
Ces mendiants traînent la queue                 estas mendigas arrastran sus colitas
Avec des dédains d’Immortels.                    con el desdén propio de los Inmortales.


Ils mangent! Des palais splendides            ¡Se ceban bien! Los palacios espléndidos
Sont là pour abriter leurs nids;                    están allí para albergar sus nidos.
Peu leur importe s’ils sont vides,                ¡Qué les importa que estén desocupados,
Et si les maîtres sont bannis.                       y si sus dueños han sido desterrados!


Ils mangent! Nul joug ne leur pèse:           ¡Se ceban bien! No les lastra ningún yugo:
Dans les becs de l’aigle sanglant                 ante el pico del águila sanguinaria,
Un pigeon sensé couve à l’aise                    palomas sensatas incuban a sus polluelos
Comme aux pieds du lion-volant.               igual que a los pies del león volador.


Les gens du Nord, les gens d’Afrique         Las gentes del norte y las de África
Font cercle autour du vil repas;                  se congregant en torno a una vil colación;
Une lady mélancolique                                 una señorita inglesa melancólica
Soupire, et les suit pas à pas;                       suspira, y se va tras sus pasitos.


Les maigres catins qu’on transplante        Las flacas prostitutas trasplantadas allí
Pour réchauffer leurs cœurs flétris             para recalentar sus corazones marchitos
Tombent en pose roucoulante                     se dejan caer dando suspiros
En les voyant si bien nourris.                       al contemplarlas tan bien nutridas.


Seul, le gondolier, mâle et rude,                  A solas, el gondolero rudo y viril
Croise à l’écart ses larges bras;                    cruza sus grandes brazos a cierta distancia;
Le ciel lourd de la servitude                         el pesado cielo de la servidumbre
L’écrase. Il les maudit tout bas:                   le aplasta, y las maldice en voz baja:


«Ouvrez donc, ouvrez donc ces ailes          “¡Desplegad, desplegad esas alas
Qui se gonflent dans l’air léger,                   que se hinchan con el ligero viento,
O parasites infidèles,                                     oh parásitos infieles,
Lâches valets de l’étranger!                          cobardes lacayas de los extranjeros!


Avez-vous peur des grands espaces            ¿Acaso tenéis miedo de los espacios vastos
Qu'enflamme le soleil d’été?                         en los que esparce sus llamas el sol estival,
Ou que les gerbes soient moins grasses     o de que la cosecha sea menos abundante
Aux sillons de la Liberté?                              entre los surcos de la libertad?


Ah, la honte monte au visage,                      ¡Que la vergüenza se les suba al rostro,
Si ceux qu’un soir peut délivrer                   a aquéllos que pudiendo ser libres
Viennent mendier l’esclavage,                     se avienen a mendigar la esclavitud;
Et s’il ne reste, pour pleurer                         como si no bastaran, para quejarse


Sur cette déplorable terre,                            sobre este mundo deplorable
Sans armes, sans pain, sans échos,            -careciendo de armas, de sustento y de clamores-,
Que les fils nus de la Misère,                        los despojados hijos de la miseria,
Cloués par elle à leurs cachots!»                  amarrados por ella a sus confinamientos!”