LES PIGEONS DE SAINT-MARC LAS PALOMAS DE SAN MARCOS
Del libro "Idylles et chansons"
(versión corregida de la aparecida por primera vez en "Le Parnasse contemporain II")
Sur le blanc parvis où Venise Sobre el blanco atrio donde
Venecia
Vit Barberousse le païen asistió al momento en que
Barbarroja,
Baiser de sa lèvre soumise el pagano, besó con sus labios
sumisos
Le pied nu d’un moine italien, los pies descalzos de un
monje italiano,
Aujourd’hui rendez-vous des filles, actualmente se dan cita
las muchachas,
Des portefaix, des désœuvrés, los porteadores, los ociosos,
Des soldats pâles, sans familles, los soldados pálidos y sin
familia
Qui fument, dans un coin serrés, que fuman, agolpándose en
una esquina,
Comme aux jours de la gloire antique, como en la época de
las antiguas glorias;
Quand midi sonne, et qu’ils ont faim, cuando dan las doce y
están ya hambrientas
Les pigeons de la République las palomas de la República
Descendent picorer leur grain. bajan a picotear su
alpiste.
Gras, luisants dans leur robe bleue, Gordas y lustrosas,
ataviadas con su manto azul
Comme des reliques d’autels, como las reliquias de los
altares,
Ces mendiants traînent la queue estas mendigas arrastran sus
colitas
Avec des dédains d’Immortels. con el desdén propio de
los Inmortales.
Ils mangent! Des palais splendides ¡Se ceban bien! Los
palacios espléndidos
Sont là pour abriter leurs nids; están allí para albergar
sus nidos.
Peu leur importe s’ils sont vides, ¡Qué les importa que
estén desocupados,
Et si les maîtres sont bannis. y si sus dueños han sido
desterrados!
Ils mangent! Nul joug ne leur pèse: ¡Se ceban bien! No les
lastra ningún yugo:
Dans les becs de l’aigle sanglant ante el pico del águila
sanguinaria,
Un pigeon sensé couve à l’aise palomas sensatas incuban a
sus polluelos
Comme aux pieds du lion-volant. igual que a los pies del
león volador.
Les gens du Nord, les gens d’Afrique Las gentes del norte y
las de África
Font cercle autour du vil repas; se congregant en torno a
una vil colación;
Une lady mélancolique una señorita inglesa melancólica
Soupire, et les suit pas à pas; suspira, y se va tras sus
pasitos.
Les maigres catins qu’on transplante Las flacas prostitutas
trasplantadas allí
Pour réchauffer leurs cœurs flétris para recalentar sus
corazones marchitos
Tombent en pose roucoulante se dejan caer dando suspiros
En les voyant si bien nourris. al contemplarlas tan bien
nutridas.
Seul, le gondolier, mâle et rude, A solas, el gondolero rudo
y viril
Croise à l’écart ses larges bras; cruza sus grandes brazos a
cierta distancia;
Le ciel lourd de la servitude el pesado cielo de la
servidumbre
L’écrase. Il les maudit tout bas: le aplasta, y las maldice
en voz baja:
«Ouvrez donc, ouvrez donc ces ailes “¡Desplegad, desplegad
esas alas
Qui se gonflent dans l’air léger, que se hinchan con el
ligero viento,
O parasites infidèles, oh parásitos infieles,
Lâches valets de l’étranger! cobardes lacayas de los
extranjeros!
Avez-vous peur des grands espaces ¿Acaso tenéis miedo de los
espacios vastos
Qu'enflamme le soleil d’été? en los que esparce sus llamas el
sol estival,
Ou que les gerbes soient moins grasses o de que la
cosecha sea menos abundante
Aux sillons de la Liberté? entre los surcos de la
libertad?
Ah, la honte monte au visage, ¡Que la vergüenza se les suba
al rostro,
Si ceux qu’un soir peut délivrer a aquéllos que pudiendo ser
libres
Viennent mendier l’esclavage, se avienen a mendigar la
esclavitud;
Et s’il ne reste, pour pleurer como si no bastaran, para
quejarse
Sur cette déplorable terre, sobre este mundo deplorable
Sans armes, sans pain, sans échos, -careciendo de armas, de sustento y de clamores-,
Que les fils nus de la Misère, los despojados hijos de la
miseria,
Cloués par elle à leurs cachots!» amarrados por ella a sus
confinamientos!”