lunes, 18 de diciembre de 2017

Théophile Gautier - La fleur qui fait le printemps



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS     LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA

Del libro “Émaux et camées”



Les marronniers de la terrasse                    Los castaños de la terraza

Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean,              van a llenar de flores, por San Juan,

La villa d'où la vue embrasse                       la villa desde donde la vista abarca

Tant de monts bleus coiffés d'argent.        muchos montes azules coronados de plata.



La feuille, hier encor pliée                           El follaje, ayer aún replegado

Dans son étroit corset d'hiver,                    en su estrecho corsé invernal,

Met sur la branche déliée                            pone sobre las delicadas ramas

Les premières touches de vert.                   los primeros toques de verdor.



Mais en vain le soleil excite                         Pero en vano excita el sol

La sève des rameaux trop lents;                 la savia demasiado lento del ramaje;

La fleur retardataire hésite                          la flor demorada no se decide

A faire voir ses thyrses blancs.                    a dejar ver sus blancos tirsos.



Pourtant le pêcher est tout rose,                 No obstante, el melocotonero está sonrosado,

Comme un désir de la pudeur,                    como un deseo del pudor,

Et le pommier, que l'aube arrose,               y el manzano con el rocío del alba

S'épanouit dans sa candeur.                        se expande en su candor.



La véronique s'aventure                               La verónica se aventura a brotar

Près des boutons d'or dans les prés,          junto a las gramíneas en los prados,

Les caresses de la nature                              las caricias de la naturaleza

Hâtent les germes rassurés.                         se apresuran a tranquilizar a las semillas.



Il me faut retourner encore                         Esto me hace retornar una vez más

Au cercle d'enfer où je vis;                           al círculo infernal en que vivo;

Marronniers, pressez-vous d'éclore           castaños, daos prisa en eclosionar

Et d'éblouir mes yeux ravis.                         y deslumbrar mis ojos dichosos.



Vous pouvez sortir pour la fête                   Podéis reservar para las fiestas

Vos girandoles sans péril,                            vuestras girándulas sin peligro,

Un ciel bleu luit sur votre faîte                   un cielo despejado luce sobre vuestras copas

Et déjà mai talonne avril.                             y mayo casi le pisa los talones a abril.



Par pitié donnez cette joie                           Por piedad, otorgad esta alegría

Au poète dans ses douleurs,                        al poeta en su dolor,

Qu'avant de s'en aller, il voie                      que antes de marcharse vea

Vos feux d'artifice de fleurs.                        vuestros fuegos artificiales de flores.



Grands marronniers de la terrasse,           Grandes castaños de la terraza,

Si fiers de vos splendeurs d'été,                  tan orgullosos de vuestro esplendor estival,

Montrez-vous à moi dans la grâce             mostraos ante mí con la gracia

Qui précède votre beauté.                            que precede a vuestra belleza.



Je connais vos riches livrées,                      Conozco vuestras ricas libreas,

Quand octobre, ouvrant son essor,            cuando octubre al alzar su vuelo

Vous met des tuniques pourprées,             os viste con túnicas de púrpura,

Vous pose des couronnes d'or.                    os coloca coronas de oro.



Je vous ai vus, blanches ramées,                Os he visto, blancos ramajes,

Pareils aux dessins que le froid                  similares a los dibujos que el frío

Aux vitres d'argent étamées                        en las vidrieras estañadas de plata

Trace, la nuit, avec son doigt.                     traza de noche con su dedo.



Je sais tous vos aspects superbes,             Conozco todas vuestras soberbias apariencias,

Arbres géants, vieux marronniers,            árboles gigantescos, viejos castaños,

Mais j'ignore vos fraîches gerbes               pero desconozco vuestros frescos ramos

Et vos arômes printaniers.                          y vuestros aromas primaverales.



Adieu, je pars lassé d'attendre;                  ¡Adiós, parto cansado de esperar:

Gardez vos bouquets éclatants!                 guardaos vuestros brillantes ramilletes!

Une autre fleur suave et tendre,                Otra flor distinta, suave y tierna,

Seule à mes yeux fait le printemps.           hace la primavera sólo para mis ojos.



Que mai remporte sa corbeille!                 ¡Que mayo vuelva a sacar su cesta!

Il me suffit de cette fleur;                            Me basta con esta flor:

Toujours pour l'âme et pour l'abeille        ella, para el alma y para la abeja,

Elle a du miel pur dans le coeur.               siempre dispone de pura miel.



Par le ciel d'azur ou de brume                   ¡Con cielo despejado o brumoso,

Far la chaude ou froide saison,                 en la estación cálida y en la fría,

Elle sourit, charme et parfume,                ella sonríe, encanta y perfuma

Violette de la maison!                                 -la Violeta* de mi hogar!

 ------------

"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa de entonces, Carlota Grissi. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario