miércoles, 13 de diciembre de 2017

Paul Verlaine - Pierrot


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




PIERROT

Del libro "Jadis et naguère"

Ce n’est plus le rêveur lunaire du vieil air                                         Ya no es el soñador lunar de la vieja tonada 
Qui riait aux aïeux dans les dessus de porte;                                   que se reía de los antepasados colgados sobre las puertas;
Sa gaîté, comme sa chandelle, hélas! est morte,                              su alegría, ¡ay!, está muerta como su candil,
Et son spectre aujourd’hui nous hante, mince et clair.                  y su espectro se nos aparece hoy enjuto y traslúcido.

Et voici que parmi l’effroi d’un long éclair                                       Y he aquí que, en medio del estremecimiento de un fucilazo,
Sa pâle blouse a l’air, au vent froid qui l’emporte,                          su pálida blusa, alzada por un viento frío, se asemeja
D’un linceul, et sa bouche est béante, de sorte                                a un sudario; y que su boca está abierta, de suerte
Qu’il semble hurler sous les morsures du ver.                                 que parece aullar mientras es roído por el gusano.

Avec le bruit d’un vol d’oiseaux de nuit qui passe,                         Con el sonido del vuelo de un pájaro nocturno al pasar,
Ses manches blanches font vaguement par l’espace                      sus blancas mangas hacen vagamente en el aire
Des signes fous auxquels personne ne répond.                               insensatas señas a las que no responde nadie.

Ses yeux sont deux grands trous où rampe du phosphore            Sus ojos son dos grandes oquedades de las que el fósforo se alza,
Et la farine rend plus effroyable encore                                            y el empolvado de su cara exangüe la vuelve todavía
Sa face exsangue au nez pointu de moribond.                                 más estremecedora, con su nariz afilada de moribundo.


 

Como puede observarse, comparando el poema de Valade de hace un par de días con éste, su amigo Verlaine es probable que se sintiera hondamente identificado con el personaje. Pues la misma representación consuntiva del personaje es aquí mucho más atroz y cruda si cabe, se palpa el desgarro vital y la huella dolorosa de un pasado turbulento: es un Pierrot espantoso, atormentado, funesto y casi difunto.

Queda también patente, con esta comparación, que ambos poetas se leían y consideraban mutuamente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario