lunes, 13 de noviembre de 2017

Ernest D'Hervilly - Le chant des tortues



Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LE CHANT DES TORTUES                                          EL CANTO DE LAS TORTUGAS

Del libro “Le harem”



Oh! cette nuit sans lune! —oh! cette nuit d'été!                    ¡Oh, esa noche sin luna, esa noche de verano!
Tenace souvenir: —Nos lèvres s'étaient tues;                        Recuerdo pertinaz: nuestros labios estaban cansados;
Nous entendions, rêveurs, berçant l'immensité,                   ensoñadores, arrullados por la eternidad, escuchábamos
Le ressac de la mer et le chant des tortues.                             la resaca del mar y el canto de las tortugas.

Écarlates et verts, à l'horizon, parmi                                        Escarlatas y verdes, en el horizonte, entre
Les étoiles d'argent, perçaient les feux de hune                     las estrellas de plata aparecían las luces de posición
Des vaisseaux balançés dans le port endormi.                       de los navíos que se mecían en el adormecido puerto.
La ville sommeillait sur sa colline brune.                                La ciudad soñaba sobre su negra colina.

Sous nos pieds s'imbibait —c'était l'instant du flot,              Bajo nuestros pies se empapaba –era el turno de la ola-
Le sable que l'écume au hasard passemente.                          la arena que, al azar, adornaba la espuma.
Chaque touffe d'ajoncs semblait un noir îlot:                         Cada montón de algas parecía un islote negro.
Oh! dans cet archipel que la nuit fut charmante!                   ¡Oh, qué encantadora fue la noche en este archipiélago!

Les bois nous imprégnaient de leurs parfums confus.          Los bosques nos impregnaban con sus aromas confusos.
Et nous gesticulions dans les ténèbres mates,                         Y nosotros gesticulábamos en las tinieblas sin brillo
A l'endroit où j'étais, à la place où tu fus;                                  –yo donde estaba, tú donde estuviste-,
Graves et fous, et tels deux tendres automates.                       serios y locos, como dos tiernos autómatas.

Nous nous aimions beaucoup: voilà tout le roman;               Nos amamos mucho: he ahí toda la historia.
Mais notre coeur était plein de mélancolie,                             Pero nuestro corazón estaba lleno de melancolía;
Car, le lendemain, seul, et comme un talisman                       pues solo, al día siguiente –y como un talismán
Emportant un aveu, j'allais en Australie.                                  conteniendo un ruego- partía rumbo a Australia.

Donc on vous échangeait, en attestant les cieux,                    Así que intercambiamos, con el cielo por testigo,
Serments éparpillés ainsi que les akènes                                  juramentos esparcidos al viento silencioso,
De la fleur du chardon au vent silencieux,                               igual que las pelusas de la flor del cardo,
Sur les grèves sans fin des mers américaines!                         sobre las playas sin fin de los mares americanos. 

Nous nous dîmes adieu, sans force, fréquemment!               ¡Sin vehemencia, nos dijimos adiós muchas veces!
L'angoisse écartelait nos âmes abattues,                                  La angustia cuarteó nuestras almas abatidas,
Tandis que s'élevaient sous le noir firmament                        mientras se alzaba bajo el negro firmamento
La clameur des flots lourds et les cris des tortues.                 el clamor de las olas y el grito de las tortugas.

Souvenir! —Souvenir poignant qui me réponds                     ¡Recuerdo, conmovedor recuerdo que me contestas
Si j'appelle l'oubli, tu m'obsèdes encore!                                 cuando apelo al olvido, todavía me obsesionas!
—Quand elle me quitta je vis ses clairs jupons                       Cuando ella me dejó, distinguí sus blancas faldas
Sillonner l'ombre opaque ainsi qu'un météore...                    surcando las sombras opacas como un meteoro…

Ces jupons, nettement et toujours je les vois,                         ¡Sus faldas las veo siempre nítidamente, blancas
Clairs dans l'obscurité si profondes des grèves!                     en medio de la oscuridad tan profunda de la playa!
Nettement et toujours leurs plis roides d'empois                  Siempre nítidamente su rígido plisado de almidón
Font un bruit de huniers qu'on largue, dans mes rêves.       emite un sonido como de velas arriadas en mis sueños.

A présent, voyageur que les noirs paquebots                          En la actualidad, viajero al que los negros paquebotes
Bercent sur les divans capitonnés des rouffes,                        acunan sobre divanes tapizados con peces,
Je songe à ce passé dont les frêles lambeaux sueño               con ese pasado cuyos frágiles fragmentos
Gisent là-bas, ajoncs, entre vos sombres touffes!                   reposan en el fondo, apelmazados en montones sombríos.

A l'heure où les chats bruns, sortis des entre-ponts,              A la hora en que los gatos negros, surgidos del entrepuente,
Viennent humer l'odeur des houles étrangères,                      suben a husmear el olor a olas extranjeras;
Lorsque sur la dunette éclatent les jupons,                              cuando en la toldilla brillan las faldas
Clairs dans l'obscurité, des sveltes passagères;                       de las esbeltas pasajeras, blancas en la oscuridad;

Quand les grands focs largués bruissent dans la nuit,           cuando los grandes aquilones crujen en la noche,
Je vois un couple errer, —chose amère et banale!                  veo a una pareja deambular -¡algo amargo y banal!-
Sous un grand ciel d'ébène où la Croix du Sud luit,—            bajo un vasto cielo de ébano donde reluce la Cruz del Sur,
Imprégné des senteurs qu'une forêt exhale.                             impregnada por los perfumes que exhala en bosque.

Oui, je vois deux amants sous les cieux constellés                  Sí, veo a dos amantes bajo los cielos constelados
Écouter tout à coup, pareils à deux statues,                             escuchar a la vez, semejantes a dos estatuas,
Le murmure que font sur les sables salés                                 el rumor que produce sobre la arena salada
La marée arrivant du large et les tortues;                                 la marea venida de mar abierto y las tortugas;

A l'endroit où tu fus, à la place où j'étais,                                  yo donde estaba, tú donde estuviste
Sur cette chère plage au bord de l'Atlantique,                          sobre esta querida playa a orillas del Atlántico,
Ainsi nous nous taisions alors que je partais                            así guardamos silencio antes de partir
Avec ton amour bref et doux pour viatique...                           con tu amor breve y gentil como viático…

Et j'aperçois toujours, au ras de l'eau, parmi                            y siempre percibo a ras del agua, entre
Les étoiles d'argent, les perçants feux de hune                        las estrellas de plata, las luces de posición
Des navires mouillés dans le port endormi.                             de los navíos empapados en el puerto adormecido.
Oh! cette nuit d'été, si charmante, et sans lune!                     ¡Oh, esa noche de verano sin luna, tan encantadora!




No hay comentarios:

Publicar un comentario