miércoles, 29 de noviembre de 2017

Albert Glatigny - Sonnet d'hiver



SONNET D’HIVER                                                                      SONETO DE INVIERNO

Del libro “Les fléches d’or”



Quand viendra le printemps, nous irons dans les bois,       Cuando llegue la primavera nos iremos al bosque

Et nous irons aussi dans les prés, ma Thérèse,                      y también a los prados, Teresa mía,

Voir si l’on peut cueillir encor la rouge fraise                         a ver si aún es posible recolectar las rojas fresas

Dont on se barbouillait les lèvres autrefois.                           con las que pinatarrajearnos los labios otra vez.



Mais, chère enfant, il faut que la bise s’apaise,                      Pero, querida niña, es preciso que se apacigüe el bóreas,

Que le soleil rayonne, et que les cieux moins froids             que brille el sol y que los cielos menos fríos

Dominent, bleus et purs, l’océan des vieux toits                   dominen, azules y puros, el océano de vetustos tejados

Ou courront les moineaux et l’hirondelle à l’aise.                por los que corren los gorriones y la golondrina se acomoda.



Oh! la belle partie! et comme nous irons                                ¡Oh, la bella excursión! ¡Cómo iremos

Joyeux, fous, et laissant éclater sur nos fronts                      divertidos, locos, dejando que se ilumine en nuestras frentes

La gaîté de nos cœurs, superbe et radieuse!                          la jovialidad de nuestros corazones, soberbia y radiante!



Mais peut-être qu’alors notre amour aura fui                       Pero quizá para cuando nuestro amor se haya espantado

Mes bras enlaceront quelque autre insoucieuse,                  mis brazos rodeen a alguna otra inconstante,

Et toi?… Que tes baisers me sont doux aujourd’hui!            y tú… ¡Mejor que tus besos me sepan dulces hoy!


No hay comentarios:

Publicar un comentario