lunes, 27 de noviembre de 2017

Albert Glatigny - Lydia



LIDIA

Del libro “Les vignes folles”



O mon père, sous la feuillée,                   Oh, padre mío, bajo el follaje

J'ai vu Lydia qui dormait;                        he visto que Lidia dormía;

Mon âme alors s'est éveillée                    mi alma desde entonces ha despertado

Avec l'amour qu'elle enfermait.              gracias al amor que ella encerraba.



Mes yeux n'avaient jamais encore,        Mis ojos no habían visto hasta ahora,

Sous le voile des vêtements,                    bajo el velo de sus vestiduras,

Vu cette neige qui décore                         esta nieve que decora

Ses membres souples et charmants.      sus miembros flexibles y encantadores.



Que Lydia me semble belle!                    ¡Qué hermosa me parece Lidia!,

Laissant flotter leur or vermeil,              dejando flotar su oro bermejo,

Ses cheveux, dont l’onde ruisselle,        sus cabellos, cuya ondulante cascada

Lui font un manteau de soleil.                conforma un manto de sol.



Sa poitrine, comme la mienne,              Su pecho no va aplanándose

Ne va pas en s'aplanissant,                     progresivamente, como el mío,

Et sa gorge marmoréenne                       y su firmeza marmórea

Monte, monte en s'arrondissant:          le hace elevarse en su redondez:



C'est comme une double colline,           es como una doble colina,

C'est comme un arc aventureux            como un arco aventurero

Qu'un double bouton illumine,             iluminado por un doble botón

Rose, à la bouche savoureux;                rosado, sabroso para la boca;



Et, sur son ventre dur qui brille,           y sobre su vientre brillante

Satyre aimé de Pan, je vois                    veo aún, sátiro dilecto de Pan,

Encor l'ombre qui s'éparpille                ¡esa sombra que prolifera

Comme la mousse au pied des bois!    como el musgo entre los árboles!



Lydia s'éveilla confuse;                           Lidia se despertó, confusa;

Moi, je m'enfuis le trouble au coeur;    yo huí con el corazón turbado;

Depuis, le sommeil me refuse               desde entonces, el sueño me rehúsa

Ses dons, et je tombe en langueur.       sus favores y me ha abatido la languidez.


No hay comentarios:

Publicar un comentario