lunes, 2 de octubre de 2017

Henri Cazalis - La passion de Siva



LA PASSION DE SIVA                                                               LA PASIÓN DE SIVA
Del libro "L'Illusion"

Siva survivra seul, un soir, à tous les Dieux:                         Sólo Siva sobrevivirá una noche a todos los dioses:
Leurs têtes, ce soir-là, pareront sa poitrine,                          sus cabezas, esa noche, adornarán su pecho;
Et, la paix du néant souriant dans ses yeux,                          y con la paz de la nada sonriendo en sus ojos,
Siva se chantera sa passion divine:                                         Siva cantará para sí mismo su divina pasión:


«J'étais, aux temps passés, l'âme de l'univers,                     “Fui, antaño, el alma del universo:
J'étais le jour, j'étais la nuit, j'étais l'aurore,                         fui el día, fui la noche, fui la aurora,
J'étais le printemps clair, les étés, les hivers,                       fui la primavera despejada, los veranos, los inviernos,
L'immense vie ardente, et l'Amour qui dévore.                   la inmensa vida ardiente y el amor devorador.


Illusoire splendeur, j'habitais mon palais,                            Esplendor ilusorio, habitaba en mi palacio
Ainsi que l'araignée au centre de ses toiles:                          igual que la araña en el centro de sus hilos:
Les âmes tour à tour tombaient dans mes filets,                 las almas todas juntas caían en mis redes,
Et j'ai fait dans mon sein s'éteindre les étoiles.                    y las estrellas se han extinguido en mi seno.


Oh! les morts, dormez donc et rêvez dans ma nuit,            ¡Oh, difuntos! Dormid y soñad en mi noche,
En attendant qu'un jour je vous fasse renaître,                   aguardando que un día os permita renacer,
Si j'ai besoin encor de lumière et de bruit,                            si continúo teniendo necesidad de luz y de ruido,
Pour de nouveau combler l'abîme de mon être:                  para colmar de nuevo el abismo de mi ser.


Car l’abîme est profond et mon coeur plein d’ennui,          Pues el abismo es profundo y mi corazón está lleno;
Et seul dans l’infini, debout, sombre, livide,                         y, a solas en el infinito, de pie, sombrío, pálido,
Je pense qu’autrefois mon sein comme aujourd’hui           pienso que mi pecho, igual antaño que hoy,
Portrait le ciel entire et restait toujours vide.»                     contiene el cielo entero y permanece siempre vacío.”


No hay comentarios:

Publicar un comentario