SÉRÉNITÉ SERENIDAD
Del libro "Ciel, rue et foyer"
On dirait que ce vent vient de la mer lointaine; Diríase que
ese viento procede del mar lejano;
Sous des nuages blonds l’azur du ciel verdit, bajo las
rubias nubes verdea el azul del cielo,
Et, dans l’horizon blême, une brume incertaine y en el
lívido horizonte una imprecisa bruma
S’amasse à flots épais, se dilate et grandit. se congrega en
amplias ondas, se dilata y aumenta.
Elle éteint le dernier éclat du soleil pâle Extingue la
última claridad del pálido sol
Qui plonge et s’enfouit dans le vague Occident; que huye y
se sumerge en el vago Occidente;
Son front, mélancolique et noirci par le hâle, su frente,
melancólica y oscurecida por el bochorno,
Cache au fond du ciel gris son diadème ardent. oculta en el
fondo del cielo gris su ardiente diadema.
L’air sonore frissonne; et la Nuit souveraine La sonora
brisa se estremece; y la noche soberana
Du fond de l’Orient se lève lentement, se eleva lentamente
desde el fondo del Oriente,
Elle monte et s’étend; sa majesté sereine aumenta y se
despliega; su serena majestuosidad
D’un immense mystère emplit le firmament. llena el
firmamento con un misterio inmenso.
Sous ses pieds nonchalants, que les ténèbres baignent, Bajo
sus indolentes pies, bañados por las tinieblas,
Le sol creux retentit, tremble au loin et frémit; el sol
declinante vibra, tiembla y se estremece a lo lejos;
Et de rouges éclairs, qui palpitent et saignent, y una
claridad escarlata que palpita y sangra,
Crèvent le ciel opaque et pesant qui gémit. estalla en el
cielo opaco y pesante que gimotea.
La Nuit
rêveuse et douce a ceint sa tête brune La ensoñadora y dulce noche se ciñe en
su oscura cabeza
D’un bandeau scintillant parsemé d’yeux ouverts; una cinta
que titila, sembrada de ojos abiertos;
Les rayons d’argent froid, qui tombent de la lune, los rayos
de fría plata, que caen desde la luna,
Sur ses cheveux de jais plaquent des reflets verts. revisten
sus cabellos de azabache con verdes reflejos.
Elle allonge ses bras d’où ses voiles noirs pendent Ella
estira sus brazos, de los que penden negros velos
À lents plis, imprégnés des pavots du sommeil, en lentos
pliegues, impregnados de semillas de adormidera
Et troués de clartés mystiques, qui répandent y agujereados
de místicas claridades, que derraman
Sur l’ebène de l’ombre un or fauve et vermeil. oro rojo y
feroz sobre el ébano de la oscuridad.
Et ce vent, qui fraîchit, vient de la mer lointaine; Y esa
brisa que refresca, proviene del mar lejano;
La gaze de sa robe a glissé sur les eaux, la gasa de su
traje se ha deslizado sobre las aguas
Et déploie en traînant une odeur incertaine y al pasar
desprende un aroma impreciso
De sels marins mêlés aux verdeurs des roseaux. de salitres
mezclados con el verdor de los rosales.
Et les nuages blonds se rembrunissent: l’ombre Y las rubias
nubes se oscurecen: la sombra
Voit, à ses flancs grondants, serpenter des éclairs; asiste
al serpentear de la claridad por sus caderas ingentes;
On dirait d’un vaisseau voguant sur la mer sombre se diría
un navío vagando sobre el mar sombrío
Avec un bruit confus de canons et de fers. con un confuso
estruendo de cañones y de aceros.
Courbant, en mugissant, les chênes centenaires, Doblegando
los robles centenarios con mugidos,
La Tempête,
qui hurle et pleure par moment, la tempestad, que aúlla y llora cada vez más,
Précipite les lourds chariots des tonnerres lanza los
pesados carros de los truenos
Sur les vastes pavés d’airain du firmament. sobre el vasto pavimento
de bronce del firmamento.
Mais, que m’importe à moi ce spectacle, ô Nature! ¡Pero qué
me importa a mí ese espectáculo, oh naturaleza!
Le voile de l’ennui décolore mes yeux; El velo de la
nostalgia decolora mis ojos;
Car je souffre en silence une morne torture pues sufro en
silencio la taciturna tortura
À vivre dans ces temps désenchantés et vieux. de vivir en
esta época desencantada y avejentada.
Je sentis quelquefois l’Amour, qui m’accompagne, En alguna
ocasión escuché al amor, que me acompaña,
Hésiter et pleurer, délaissé par l’Espoir; titubear y
sollozar, abandonado por la esperanza;
Mon sentier s’obscurcit; la Nuit, qui monte, gagne mi camino se oscurece; la
noche creciente alcanza
La cime immaculée où je voudrais m’asseoir. la cumbre
inmaculada en la que querría establecerme.
Si je ce dis, Nature impassible et sereine: Cuando te digo,
naturaleza impasible y serena:
«Bonne
mère! rends-moi plus puissant et meilleur!» “¡Buena madre, hazme mejor y
más fuerte!”
Je vois dans tes yeux bleus, éternelle sirène, descubro en
tus ojos azules, eterna sirena,
Sourire vaguement l’éternelle douleur. la vaga sonrisa del
dolor eterno.
C’est pourquoi, sans amour et sans haine inutile, Es por
ello que, sin amor y sin odio inútiles,
Je subirai la vie ainsi qu’il sied aux forts; escalaré la
vida igual que se asedian los fuertes;
Je serai calme et fier, comme l’arbre immobile seré
tranquilo y orgulloso, como el árbol inmóvil
Qui, sous les cieux changeants, croît et vit sans efforts.
que, bajo los veleidosos cielos, crece y existe sin esfuerzo alguno.