lunes, 22 de mayo de 2017

Charles Baudelaire - L'invitation au voyage



L'INVITATION AU VOYAGE                      LA INVITACIÓN AL VIAJE
Del libro “Fleurs du mal”


Mon enfant, ma soeur,                                  ¡Niña mía, hermana mía,
Songe à la douceur                                         sueña con la dulzura
D'aller là-bas vivre ensemble!                     de partir para vivir juntos allí!
Aimer à loisir,                                                 ¡Amar cómodamente,
Aimer et mourir                                             amar y morir
Au pays qui te ressemble!                            en un país que se asemeje a ti!

Les soleils mouillés                                       Los húmedos soles
De ces ciels brouillés                                    de esos cielos cubiertos,
Pour mon esprit ont les charmes               a mi espíritu se le antoja que poseen el encanto
Si mystérieux                                                 tan misterioso
De tes traîtres yeux,                                      de tus traicioneros ojos,
Brillant à travers leurs larmes.                   brillando tras sus lágrimas.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,               Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                                lujo, calma y voluptuosidad.

Des meubles luisants,                                  El moblaje reluciente,
Polis par les ans,                                           pulido por los años,
Décoreraient notre chambre;                     decorará nuestra alcoba;
Les plus rares fleurs,                                    las flores más extrañas,
Mêlant leurs odeurs                                     mezclando sus perfumes
Aux vagues senteurs de l'ambre,               con los vagos aromas del ámbar,

Les riches plafonds,                                     los ricos techos,
Les miroirs profonds,                                  los profundos espejos,
La splendeur orientale,                               el esplendor oriental,
Tout y parlerait                                             todo le hablará
À l'âme en secret                                          secretamente al alma
Sa douce langue natale.                              en su dulce lengua materna.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,              Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                               lujo, calma y voluptuosidad.

Vois sur ces canaux                                     Admira sobre los canales
Dormir ces vaisseaux                                  cómo duermen los navíos
Dont l'humeur est vagabonde;                  de talante peregrino:
C'est pour assouvir                                      con objeto de satisfacer
Ton moindre désir                                       tu menor deseo,
Qu'ils viennent du bout du monde.          vienen de los confines del mundo.

—Les soleils couchants                                Los crepúsculos
Revêtent les champs,                                   revisten los campos,
Les canaux, la ville entière,                        los canales, la ciudad entera,
D'hyacinthe et d'or;                                     de jacinto y oro;
Le monde s'endort                                       el mundo se adormece
Dans une chaude lumière.                         bajo una cálida luz.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,              Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                               lujo, calma y voluptuosidad.



Añado el enlace a la versión musical del divino Henri Duparc interpretada por Jesse Norman, añadiendo que hay otra mucho más onírica y arrebatadora, en la que la excepcional soprano es acompañada por una orquesta entera. 

¡Apolo Peán, qué voz sobrenatural poseyó esta mujer!







No hay comentarios:

Publicar un comentario