martes, 21 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Les pigeons de Saint-Marc



LES PIGEONS DE SAINT-MARC               LAS PALOMAS DE SAN MARCOS


Del libro "Idylles et chansons" 
(versión corregida de la aparecida por primera vez en "Le Parnasse contemporain II")



Sur le blanc parvis où Venise                        Sobre el blanco atrio donde Venecia
Vit Barberousse le païen                                asistió al momento en que Barbarroja,
Baiser de sa lèvre soumise                             el pagano, besó con sus labios sumisos
Le pied nu d’un moine italien,                      los pies descalzos de un monje italiano,


Aujourd’hui rendez-vous des filles,             actualmente se dan cita las muchachas,
Des portefaix, des désœuvrés,                      los porteadores, los ociosos,
Des soldats pâles, sans familles,                  los soldados pálidos y sin familia
Qui fument, dans un coin serrés,                 que fuman, agolpándose en una esquina,


Comme aux jours de la gloire antique,       como en la época de las antiguas glorias;
Quand midi sonne, et qu’ils ont faim,         cuando dan las doce y están ya hambrientas
Les pigeons de la République                       las palomas de la República
Descendent picorer leur grain.                     bajan a picotear su alpiste.


Gras, luisants dans leur robe bleue,            Gordas y lustrosas, ataviadas con su manto azul
Comme des reliques d’autels,                       como las reliquias de los altares,
Ces mendiants traînent la queue                 estas mendigas arrastran sus colitas
Avec des dédains d’Immortels.                    con el desdén propio de los Inmortales.


Ils mangent! Des palais splendides            ¡Se ceban bien! Los palacios espléndidos
Sont là pour abriter leurs nids;                    están allí para albergar sus nidos.
Peu leur importe s’ils sont vides,                ¡Qué les importa que estén desocupados,
Et si les maîtres sont bannis.                       y si sus dueños han sido desterrados!


Ils mangent! Nul joug ne leur pèse:           ¡Se ceban bien! No les lastra ningún yugo:
Dans les becs de l’aigle sanglant                 ante el pico del águila sanguinaria,
Un pigeon sensé couve à l’aise                    palomas sensatas incuban a sus polluelos
Comme aux pieds du lion-volant.               igual que a los pies del león volador.


Les gens du Nord, les gens d’Afrique         Las gentes del norte y las de África
Font cercle autour du vil repas;                  se congregant en torno a una vil colación;
Une lady mélancolique                                 una señorita inglesa melancólica
Soupire, et les suit pas à pas;                       suspira, y se va tras sus pasitos.


Les maigres catins qu’on transplante        Las flacas prostitutas trasplantadas allí
Pour réchauffer leurs cœurs flétris             para recalentar sus corazones marchitos
Tombent en pose roucoulante                     se dejan caer dando suspiros
En les voyant si bien nourris.                       al contemplarlas tan bien nutridas.


Seul, le gondolier, mâle et rude,                  A solas, el gondolero rudo y viril
Croise à l’écart ses larges bras;                    cruza sus grandes brazos a cierta distancia;
Le ciel lourd de la servitude                         el pesado cielo de la servidumbre
L’écrase. Il les maudit tout bas:                   le aplasta, y las maldice en voz baja:


«Ouvrez donc, ouvrez donc ces ailes          “¡Desplegad, desplegad esas alas
Qui se gonflent dans l’air léger,                   que se hinchan con el ligero viento,
O parasites infidèles,                                     oh parásitos infieles,
Lâches valets de l’étranger!                          cobardes lacayas de los extranjeros!


Avez-vous peur des grands espaces            ¿Acaso tenéis miedo de los espacios vastos
Qu'enflamme le soleil d’été?                         en los que esparce sus llamas el sol estival,
Ou que les gerbes soient moins grasses     o de que la cosecha sea menos abundante
Aux sillons de la Liberté?                              entre los surcos de la libertad?


Ah, la honte monte au visage,                      ¡Que la vergüenza se les suba al rostro,
Si ceux qu’un soir peut délivrer                   a aquéllos que pudiendo ser libres
Viennent mendier l’esclavage,                     se avienen a mendigar la esclavitud;
Et s’il ne reste, pour pleurer                         como si no bastaran, para quejarse


Sur cette déplorable terre,                            sobre este mundo deplorable
Sans armes, sans pain, sans échos,            -careciendo de armas, de sustento y de clamores-,
Que les fils nus de la Misère,                        los despojados hijos de la miseria,
Cloués par elle à leurs cachots!»                  amarrados por ella a sus confinamientos!”


No hay comentarios:

Publicar un comentario