jueves, 16 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Le plongueur


LE PLONGEUR                                                                                EL BUZO

Del libro “Les espérances” (en la versión de 1874)


Comme un marin hardi que la cloche aux flancs lourds          Como un marinero audaz con su escafandra,
Sous l'amas des grands flots refoulés avec peine                       que bajo el amontonamiento de grandes olas sorteado con esfuerzo
Dépose, en frémissant, dans la terreur sereine                          se posa, temblando, en el terror apacible
Des vieux gouffres muets, immobiles et sourds,                        de los viejos abismos mudos, inmóviles y sordos;


Quand le poète pâle, en descendant toujours,                           cuando el poeta pálido, siempre descendiendo,
A heurté tout à coup le fond de l'âme humaine,                        de repente ha tocado fondo en el alma humana,
L'abîme étonné montre à sa vue incertaine                                el abismo, cogido por sorpresa, muestra a su mirada vacilante
D'étranges habitants dans d'étranges séjours:                           extraños habitantes en extraños parajes:


Sous les enlacements des goëmons livides                                 bajo los entramados de algas lívidas
Blanchissent de vieux mâts et des squelettes vides,                 se blanquean viejos mástiles y esqueletos pelados,
Des reptiles glacés circulent alentour;                                         gélidos reptiles circulan por doquier;


Mais lui, poussant du pied l'ignoble pourriture,                       ¡pero él, desplazando con su pie la innoble podredumbre,
Sans se tromper poursuit sa sublime aventure,                        prosigue infaliblemente su aventura sublime,
Prend la perle qui brille, et la rapporte au jour!                       recoge la perla que brilla y la saca a la luz!


No hay comentarios:

Publicar un comentario