jueves, 23 de marzo de 2017

André Lemoyne - La baigneuse



BAIGNEUSE                                                                                           LA BAÑISTA

Del libro “Les charmeuses”

Si je suis reine au bal dans ma robe traînante,                                Si soy la reina del baile con mi vestido de cola,
Noyant mon petit pied dans un flot de velours,                              sumergiendo mis piececitos bajo una cascada de terciopelo,
Je suis belle en sortant de mes grands cerceaux lourds:               he de ser hermosa surgiendo bajo mis pesados armazones:
Je n'ai rien à gagner dans leur prison gênante.                               no tengo nada que ganar dentro de su modesta prisión.


Voyant mes cheveux d'or ondoyer sur mes reins,                           Al ver mis dorados cabellos agitándose sobre mis riñones,
La Vénus à la Conque aurait pâli d'envie.                                         Venus en su concha habría palidecido de envidia.
Comme elle, sur les eaux, tritons et dieux marins,                         Como ella, sobre las aguas, tritones y dioses marinos,
Tout frémissants d'amour, longtemps m'auraient suivie.             estremeciéndose de amor, me habrían seguido con persistencia.


Ingres n'a pas trouvé de plus riche dessin.                                       Ingres no ha hallado un modelo más valioso.
Quel merveilleux accord dans la grâce des lignes!                          ¡Qué maravillosa armonía en la gracia de mi silueta!
Ni taches, ni rousseurs... Pas de vulgaires signes                            Ni pecas, ni lunares, ni ninguna marca vulgar
Jurant sur les tons purs de l'épaule ou du sein.                              que altere la tonalidad uniforme de mi pecho o mi espalda.


Ma bouche est un écrin meublé de perles fines.                             Mi boca es un joyero amueblado con finas perlas.
J'ai de grands yeux plus doux que la fleur d'un bluet.                   Poseo grandes ojos, más dulces que la flor del aciano.
Pour me faire si blanche avec ce corps fluet,                                   Para concebirme tan blanca y con este esbelto talle,
Ma mère au fond d'un rêve a dû voir des hermines.                      en su más profundo reposo, mi madre debió de haber soñado con armiños.


Que n'étais-je à la cour de France au temps jadis!                         ¡Cómo no hubiera escalado antaño en la corte de Francia!
Quels sonnets m'eût chantés la Pléiade charmée!                          ¡Qué sonetos me habría compuesto la encantada Pléyade!
Sous le ciel d'Italie, aux jours de Léon Dix,                                      ¡Bajo el cielo de Italia, en la época de León X,
Le divin Sanzio m'eût peinte et m'eût aimée!                                   el divino Rafael me habría pintado y hecho el amor!


Depuis longtemps déjà vous avez les yeux clos                               ¡Hace tanto tiempo que cerrasteis los ojos
(Hélas! comme à regret je fleuris la dernière),                               -ay, yo florezco la última de mala gana-
Diane de Poitiers, la belle Ferronnière,                                            Diana de Poitiers, la hermosa Ferronière,
Et Marion Delorme, et Ninon de Lenclos!                                       Marion Delorme, Ninon de Lenclos!


Ah! dans l'ordre des temps quelles métamorphoses!                    ¡Ah, qué cambios en las preferencias de las épocas! 
Les poètes sont morts... les amours sont grossiers...                     Los poetas han muerto, los amores son groseros.
Adieu le gentilhomme! —Il faut plaire aux boursiers,                   ¡Adiós al gentilhombre…! Hay que complacer a los corredores de bolsa,
Gros phalènes ventrus se vautrant sur les roses.                             grasientas y triperas polillas revolcándose sobre las rosas.


No hay comentarios:

Publicar un comentario