viernes, 10 de marzo de 2017

Albert Glatigny - Pour une comédienne



POUR UNE COMÉDIENNE                                  PARA UNA ACTRIZ

Del libro “Les vignes folles” 



Vos traits hardis, mais sans rudesse,                   Vuestros rasgos audaces pero sin dureza,
Semblent vous donner, à la fois,                           parecen daros tanto el aire
L'air d'une jeune druidesse                                    de una joven sacerdotisa
Que l'on révère au fond des bois,                          reverenciada en el corazón del bosque,

L'air d'une douce nonchalante                              como el de una dulce indolente
Faite à manier l'éventail,                                        hecha para manejar abanicos,
Et laissant, de sa bouche lente,                             y dejar que de su tarda boca
Tomber quelques mots en détail.                         vocalice sólo unas pocas palabras.

Vous avez la sauvage allure                                   Poseéis la salvaje apariencia
De ces filles qui, sous le ciel,                                 de esas muchachas que, bajo el cielo,
Vont dénouant leur chevelure                              van desanudando su cabellera
Que Rubens arrose de miel,                                  -que Rubens baña en miel-,

Et vous avez la grâce exquise                                y la exquisita gracia
D'une coquette de salon,                                        de la coqueta de salón
Qui, dans sa robe de marquise,                            que queda aprisionada hasta los talones
S'emprisonne jusqu'au talon.                               en su vestido de marquesa.

Les sons divins de la mandore                            Los divinos sonidos de la mandolina
En vos rires ont un écho;                                      en su risa hallan un eco,
La joie ardente vous adore,                                  ¡la alegría ardiente os adora,
Marie, Impéria, Marco!                                        María, Imperia, Marco!

Or, en ce temps de gorges plates                        Ahora, en este tiempo de gargantas sosas
Et de réalistes mesquins,                                     y de realistas mezquinos,
Où l'on nous fait aimer des lattes                       en que se nos hace amar la hojalata
Qui flottent dans leurs casaquins,                      que cuelga de sus casacas,

C'est un bonheur pour nous, Marie,                  es un placer para nosotros
Que de vous voir, vous qui pouvez                     contemplaros, María, ya que podéis ofrecer
Montrer à notre idolâtrie                                     a nuestra idolatría los contornos
Des bras aux contours achevés.                          perfectos de vuestros brazos.

Laissez les femmes qui sont maigres                ¡Dejad que las mujeres flacas
Grimper au plus haut de leur cou                      trepen a la cima de sus cuellos
Et vous suivre de leurs cris aigres                      y traten de seguiros con sus ásperos falsetes
Comme une trompette d'un sou!                       como una perrita a la trompeta!

La beauté clémente et sereine                            La belleza serena y clemente
N'a pas de trésors inconnus:                               no posee tesoros desconocidos:
Comme l'esclave dans l'arène,                            como la esclava en la arena,
Elle expose ses charmes nus.                              ella expone desnudos sus encantos.

En plein jour, comme dans l'alcôve,                  A plena luz del día, al igual que en la alcoba,
Elle montre tout simplement                              ella muestra simplemente
Sa jambe et sa crinière fauve,                              su pierna y su melena leonada,
Et son torse grec ou flamand.                              y su torso griego o flamenco.

Je sais bien que l'on nous objecte                      Bien sé que se nos objeta
Quelques mots vagues de vertu...                      con unas vagas palabras de virtud...
Qu'importe à la forme correcte,                         mas ¿qué le importa a la forma correcta,
Au profil de grâce vêtu?                                       al perfil vestido por la gracia?

La vertu n'est souvent qu'un songe                  A menudo, la virtud no es más que un pensamiento
Bien plus bref que les nuits d'été,                     mucho más corto que las noches de verano,
Marie, et tout songe est mensonge:                 María, y cada pensamiento es una mentira:
Votre gorge est la vérité!                                    ¡vuestro cuello es la verdad!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada