miércoles, 8 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Nuit d'étoiles



LA DERNIÈRE PENSÉE DE WEBER               ÚLTIMO PENSAMIENTO DE WEBER

Del libro “Les Stalactites”


Nuit d'étoiles,                                                          Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                        bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                                bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                                 triste lira
Qui soupire,                                                             que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                                sueño con los amores pasados.

Le sereine Mélancolie                                           La melancolía serena
Vient éclore au fond de mon coeur.                   florece en el fondo de mi corazón.
Et j’entends l’âme de ma mie                              Y escucho el alma de mi amada
Tressaillir dans le bois rêveur.                            estremecerse en el bosque ensoñador.

Nuit d'étoiles,                                                         Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                       bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                               bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                                triste lira
Qui soupire,                                                            que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                               sueño con los amores pasados.

Dans les ombres de la feuillée,                           En las sombras del follaje,
Quand tout bas je soupire seul,                          cuando suspiro quedamente a solas,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,                        regresas, pobre alma desvelada,
Toute blanche dans ton linceul.                         totalmente blanca en tu sudario.

Nuit d'étoiles,                                                         Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                       bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                               bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                                triste lira
Qui soupire,                                                            que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                               sueño con los amores pasados.

Je revois à notre fontaine                                    Vuelvo a ver en nuestra fuente
Tes regards bleus comme les cieux;                  tus miradas azules como los cielos;
Cette rose, c'est ton haleine,                               esta rosa es tu hálito,
Et ces étoiles sont tes yeux.                                 y estas estrellas son tus ojos.

Nuit d'étoiles,                                                        Noche estrellada,
Sous tes voiles,                                                      bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums,                              bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre                                                               triste lira
Qui soupire,                                                           que suspira,
Je rêve aux amours défunts.                              sueño con los amores pasados.



Adjunto un enlace a la musicalización de este poema, compuesta por Claude Debussy, en una versión de estudio que, además de excelente, permite asistir a los entresijos de la grabación y comprender cómo el "organismo" entero del artista participa en su interpretación -atención a los gestos del brazo de la soprano y de los labios del pianista.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada