lunes, 6 de febrero de 2017

Théodore de Banville - Nous n'irons plus au bois



NOUS N’IRONS PLUS AU BOIS                                                  NO IREMOS MÁS AL BOSQUE

Del libro “Les Stalactites”


Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.                 No iremos más al bosque, han podado los laureles.

Les Amours des bassins, les Naïades en groupe                       Los Cupidos de los estanques y los grupos de náyades

Voient reluire au soleil en cristaux découpés                            ven relucir bajo el sol como pedacitos de cristal

Les flots silencieux qui coulaient de leur coupe.                       las ondas silenciosas que manaban de su pilón.

Les lauriers sont coupés, et le cerf aux abois                             Han podado los laureles, y el ciervo desesperado

Tressaille au son du cor; nous n’irons plus au bois,                 se estremece al toque del cuerno; no iremos más al bosque,

Où des enfants charmants riait la folle troupe                          donde los niños encantadores reían en locas cuadrillas

Sous les regards des lys aux pleurs du ciel trempés,                bajo las miradas de los lirios, húmedos por las lágrimas del cielo,

Voici I'herbe qu'on fauche et les lauriers qu'on coupe.           allí donde la hierba se siega y los laureles se podan.

Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.                No iremos más al bosque, han podado los laureles.


Este poema de Banville está basado en una famosa canción infantil francesa, cuya melodía original, de la mismísima Madame Pompadour del rey Luis, acompaño en este enlace, armonizada para coro.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada