martes, 31 de enero de 2017

Louis Xavier de Ricard - Aphroditè Anadyomenè



APHRODITÈ ANADYOMENÈ                                                     VENUS ANADIOMENA

Del libro “Ciel, rue et foyer”

I

C’était un des matins de la vie Éternelle:                                   Era una de las mañanas de la eterna vida:
La jeune Aube riait sur le jeune Univers.                                   la aurora juvenil sonreía sobre un universo joven.
Or, l’espri vagissait dans l’ombre maternelle;                          El espíritu profería sus primeros vagidos bajo una sombra maternal;
La nature, avec soin le couvant sous son aile,                           la naturaleza, cobijándola compasivamente bajo su ala,
Nourrissait de clartés ses regards entr’ouverts.                        nutría de claridad sus miradas entreabiertas.

Okeanos, traînant son manteau dans les brumes,                    El océano, arrastrando su manto de brumas,
Se berçait, en rêvant sous l’azur infini:                                       se adormecía, soñando bajo el azul infinito:
Ses flots joyeux dressaient leurs aigrettes d’écumes,               sus juguetonas olas se ataviaban con plumajes de espuma,
Si bien qu’on les cût cru couverts des blanches plumes          de tal modo que se las hubiera creído cubiertas por las plumas blancas
De quelque immense oiseau dont ils pillaient le nid.              de algún pájaro enorme cuyo nido hubieran saqueado.

Les sereines forêts laissaient leur chevelure                              Los tranquilos bosques dejaban caer su cabellera,
Tomber en anneaux verts sur leur sein virginal;                       formando verdes aros sobre su virginal seno;
Et tous les habitants de lépaisse ramure                                     y todos los habitantes de los tupidos ramajes
Avec les vents plaintifs alternaient un murmure                       alternaban con los quejumbrosos vientos un murmullo
Qui vaguement flottait dans l’éther matinal.                              que flotaba vagamente en el aire matutino.

Or, comme un encensoir, la jeunesse du monde                       Como de un incensario, la juventud del mundo
Élevait ses parfums dans les splendeurs du jour.                      alzaba sus aromas entre los esplendores del día.
Du haut de l’Orient, Eôs, rosée et blonde,                                  Desde las alturas orientales, Eos, rosado y rubio,
Épanchait on ne sait quelle senteur profonde                            esparcía no se sabe qué profunda emanación
Qui n’était que le souffle embaumé de l’amour.                         que no era otra cosa que el perfumado hálito del amor.

L’homme était né déjà: son âme épanouie                                  El hombre no había nacido aún: su floreciente alma
Flottait comme un lotos, dans son éternité;                                flotaba como una flor de loto en la eternidad;
Il ouvrait tout son ètre aux forces de la vie;                                 todo su ser se abría a las fuerzas de la vida;
Son esprit curieux, sans haine et sans envie                                su espíritu curioso, sin odio ni envidia
Songeait, nétant vètu que de sérénité.                                          soñaba, ataviado tan sólo por la serenidad.

Calme, il se confiait à la bonté des choses,                                   Tranquilo, se confiaba a la bondad de las cosas,
Il amassait en lui sa méditation;                                                     iba acumulando en sí la meditación;
La nature, lassée à varier ses poses,                                               la naturaleza, cansada de mutar de continuo,
S’abandonnant aux lois de ses métamorphoses,                          se dejaba llevar por las leyes de sus metamorfosis,
Se reposait en lui de la création.                                                      reposando en ellas de la creación.

Et la matière, alors, comme une fiancée,                                       Y entonces la materia, como una prometida,
Pour féconder son flanc appelait un amant;                                 para fecundar sus caderas reclamó un amante;
Et l’homme la comprit; et l’oeuvre commencée                           y el hombre la comprendió; y obra iniciada
Enfante un nouveau monde infini: la Pensée.                              alumbró un nuevo mundo infinito: el pensamiento.
Depuis, l’homme est le Dieu que crée incessamment.                En adelante, el hombre se ha convertido en el dios que crea sin cesar.

La nature s’apaise; elle a trouvé son maître.                                 La naturaleza está apaciguada; ha encontrado a su maestro. 
La genèse, dès lors, s’accomplit dans l’esprit.                               La génesis, desde entonces, se verifica en el espíritu.
Le souverain du monde à peine vient de naitre,                           Apenas llegado a la vida, el amo del mundo
Que l’on voit le chaos rugissant disparaître,                                  contempló la desaparición del rugiente caos
Et surgir les sommets, où l’idéal fleurit.                                         y el surgimiento de las montañas, donde florece el ideal.

L’homme est Dieu: vagissant dans son nid de lumière,              El hombre es un dios: llorando en su luminoso nido,
Il grandit lentement dans l’abîme du ciel;                                      crece lentamente hacia el abismo del cielo;
Il délivre, en chantant, son âme prisonnière;                                libera, entre cánticos, su alma prisionera;
Sous sa main, jeune encore, il dompte la matière,                        con sus manos, todavía jóvenes, domestica la materia,
Et ses désirs actifs transforment le réel.                                          y sus deseos inquietos transforman la realidad.


II

Premier père de tout, Chaos, immense et sombre,                       Primer padre de todas las cosas, el Caos inmenso y sombrío,
Agitait dans son sein les univers futurs;                                          en su seno se agitaban los universos venideros;
En rêvant, il voyait, fécondés sous son ombre,                              soñando, contemplaba, fecundados entre sus sombras,
La Matière et l’Ésprit lever leurs germes mûrs                              el alzamiento de los maduros embriones de la materia y el espíritu
Et sortir lentement de l’Espace et du Nombre.                              y su lento surgimiento del espacio y del número. 

Une forme naquit, et Gèa fut son nom.                                           Una forma nació, y Gea sería su nombre.
Les aubes blêmissaient au fond du ciel esclave.                            Las auroras palidecían en el cielo esclavizado.
Gèa, jeune, entendait, sous ses pieds de limon,                            Gea, joven, bajo sus pies de limo, escuchaba
Le Tartare rouler son océan de lave:                                                el discurrir del océano de lava del Tártaro:
– Mais les ailes d’Erôs battent à l’horizon.                                     pero las alas de Eros se agitaban en el horizonte.

Erôs, l’aîné des Dieux! – Il parait, il appelle,                                 ¡Eros, el más anciano de los dioses! Aparece, llama,
La forme s’est dressée, et la forme a chanté.                                  la forma se ha vestido y la forma ha cantado.
Sous les leçons d’Erôs, l’Esprit enfant épelle                                 Siguiendo las lecciones de Eros, el infantil Espíritu deletrea
Le poëme confus de la jeune Beauté,                                               el confuso poema de la belleza juvenil,
Et sent vivre partout l’Harmonie éternelle.                                    y siente por doquier la vida de la eterna armonía.

Étant nés, Erèbos et Nyx se sont connus;                                       Nada más nacer, Érebo (oscuridad) y Nyx (noche) se conocieron;
Hèmera, soeur d’Éther, ébauche la lumière.                                  Hémera (el alba), hermana de Éter (la luz),esbozó la luz.
Les mystères de l’Ombre Antique sont vaincus;                           Los misterios de las antiguas tinieblas han sido vencidos;
Gèa veut abriter sa beauté calme et fière,                                       Gea desea abrigar su belleza apacible y orgullosa,
Et déploie Ouranos sur ses larges flancs nus.                                y despliega a Urano (el cielo) sobre su gran costado desnudo.

Ayant pris pour époux son fils, Gèa fut mère;                               Tomando por esposo a su vástago, Gea se convirtió en madre;
Elle enfanta la race immortelle des Dieux,                                     tuvo como hijos a la inmortal raza de los dioses,
Les six Titans, leur soeur, Gygès l’hecatonchère,                          a los seis titanes, a Giges el hecatónquiro
Ses deux frères, les trois Cyclopes aux trois yeux;                        y sus dos hermanos, a los tres cíclopes con sus tres ojos
Race de demi-dieux redoutés de leur père.                                    -raza de semidioses que reniega de su padre.

Ouranos enfermait chaque enfat nouveau-né                               Urano encerró a cada uno de sus hijos recién nacidos
Dans la secrète horreur de la Nuit suterraine.                              en el horror secreto de la noche subterránea.
Et la terre entendait dans son sein consterné                               Y la tierra se percató de que, en su consternado seno,
Sourdre, naître et grandir la Vengeance et la Haine. –               estaban surgiendo, naciendo y creciendo la venganza y el odio. –
Elle compta ses fils – et le fer fut créé.                                           Enumeró a sus hijos – y el hierro fue creado.

Forgeant avec le fer une faux acérée                                               Forjando con él una afilada hoz,
Elle dit à ses fils: – “Vengez -vous, vous et moi!”                         le dijo a sus hijos: “¡Vengaos, a vosotros y a mí!”
Nul n’osa la venger. – Gèa, toute éplorée,                                     Pero nadie osó vengarla. Gea, totalmente desconsolada,
Fuit vers Kronos: – “Mon fils, venge ta mère et toi!”                  se dirigió a Cronos: “¡Hijo mío, venga a tu madre y a ti mismo!” 
Kronos tendit la main et prit l’arme sacrée.                                  Cronos extendió la mano y agarró el arma sagrada.

La Nuit vaste versait ses sombres à longs flots.                            La vasta noche trajo oleadas de sombra duradera.
Il attend. Vers ton sein, qui lui verse l’ivresse,                              aguardando. Hacia tu seno, que le llena de embriaguez,
Le choeur des Voluptés amenait Ouranos,                                     el coro de las voluptuosidades atraía a Uranos,
O Gèa! – Mutilé soudain, le Dieu s’affaisse                                    ¡oh, Gea! De pronto, mutilado, el dios queda paralizado
Dans un rugissement où ràlaient des sanglots.                             con un rugido en el que se extinguían los lamentos.

Son sang coule; et tombé sur Gèa qu’il féconde,                           Su sangre se derrama; y tras caer sobre Gea y fecundarla,
Produit les Erinnys, les géants musculeux,                                    engendra a las Erinias, a los musculosos gigantes,
Les Nymphes au sein blanc, troupe charmante et blonde.         a las ninfas de blanco pecho -tropel rubio y encantador.
Et ses virilités, qu’il disperse sur l’onde,                                         Y su semen, diluido en las aguas, 
Font d’un frisson d’amour écumer les flots bleus.                        hace espumear las olas azules con un estremecimiento de amor.


III 

Voyez! –Okeanos, effleuré par les brises,                                        ¡Mirad! El océano, rozado por las brisas,
Fait pâmer sur ses bords ses caresses soumises;                           dirige dóciles caricias hacia sus orillas;
Son immensité resplendit.                                                                  su inmensidad resplandece.
Le vent donne à la fleur un baiser long et tendre;                         El viento le da un beso largo y tierno a la flor;
Du fond des horizons lointains, on croit entendre                        en el confín de los lejanos horizontes, parece escucharse
Comme un chant sacré qui grandit.                                                  una especie de canto sagrado que aumenta de intensidad.

Il est jour; et pourtant une nouvelle aurore                                    Es de día; y una nueva aurora
Transfigure soudain le monde, et fait éclore                                   súbitamente transfigura el mundo y hace eclosionar
Dans le coeur de l’Humanité                                                              en el corazón de la humanidad
Ces fleurs des saints Désirs qui, germés dans les rêves,               esas flores de los santos deseos que, germinadas en sueños,
Épandent à longs flots sur les déserts des grèves                           saturan los desiertos de arena
Un parfum de virginité.                                                                       de un aroma de virginidad.

Comme une main d’amante, une extase sublime                           Como la mano del amante, un sublime éxtasis
Dompte, en la caressant, la fougue de l’abîme.                              domina el ardor del abismo mediante caricias.
Souriante, l’Éternité                                                                             Sonriente, la eternidad
Verse sur les cités, les forêts et les plaines                                       arroja sobre las ciudades, los bosques y las planicies
Le blond enchantement des voluptés sereines                               el encantamiento dorado de las apacibles voluptuosidades
Et de l’éternelle Beauté.                                                                       y de la belleza eterna.

O Monde, qu’attends-tu? Réponds, Esprit de l’Homme!             ¡Oh, mundo!, ¿a qué aguardas? ¡Contesta, espíritu de los hombres!
Trône de l’Idéal, que ton seul désir nomme,                                   Trono del ideal, cuyo mero deseo lo nombra
Et qui’il révèle à l’Univers,                                                                  y lo revela al universo,
Quel Dieu nouveau vagit dans la clarté nouvelle?                         ¿qué nuevo dios profiere vagidos en la nueva claridad?
Vois-tu dèjá l’éclat de sa gloire immortelle                                     ¿Columbras ya el brillo de su gloria inmortal
Emplir les cieux ouverts?                                                                    llenando los abiertos cielos?

Non! ce n’est pas un Dieu que la Nature espère,                            ¡No!, no es un dios esperado por la naturaleza,
Un enfant nouveau-né que l’Infini, son père,                                  un niño recién nacido al que su padre, el infinito,
Allaite des feux du matin.                                                                    amamante con los fuegos de la mañana.
Ces enfants vivent peu; la troupe des années                                  Los niños duran p oco; el tropel de los años
N’adore pas longtemps leurs têtes, couronnées                              no le gusta permanecer demasiado tiempo sobre sus cabezas, 
Par la main pâle du destin.                                                                  coronadas por la pálida mano del destino. 

IV 

Au loin l’horizon bleu se soude au manteau glauque                    En la lejanía, el horizonte azulado se funde con el blanco manto 
Du vague Okeanos, dont la voix grave et rauque                           del impreciso océano, cuya voz grave y ronca 
Ébauche de doux chants d’amour;                                                    improvisa dulces canciones de amor;
Et son vaste remous, qui crépite et bouillonne,                              y su vasta agitación, que crepita y hierve,
Balance les rayons que, comme une couronne,                              balancea los rayos que, como una corona,
Le Flot reçoit des mains du Jour.                                                      el oleaje recibe de manos del día.

Et le Flot, en jouant, témoigne de sa joie:                                        Y el oleaje, jugueteando, atestigua su alegría:
Ainsi qu’un serpent vert, il se roule, il ondoie,                               igual que una serpiente verde, corre, ondula,
Il glisse, et se lève, et s’endort.                                                           se desliza, se eleva y se adormece.
Dans ses limpidités il se mire lui-même:                                         En su transparencia se contempla a sí mismo:
D’un peu d’écume blanche il fait son diadème                               con un poco de blanca espuma se hace una diadema
Et d’un rayon son manteau d’or.                                                       y con un rayo de luz, su abrigo dorado. 

Mais voyez! Il s’ébranle; il s’agite; il s’anime.                                 ¡Pero, mirad! Se estremece, se agita, se mueve.
Il accourt sur ses bords en chantant; et l’abîme                             Cantando, se precipita a sus orillas; y el abismo
Tord et crispe ses flancs amers.                                                         retuerce y crispa su desabrido lomo.
Il cabre jusqu’au ciel son lourd troupeau de vagues;                     Llega hasta el cielo su denso tropel de olas rampantes;
Puis on entend houler, en sons brumeux et vagues,                      después, se le oye proferir sonidos turbios y vagos,
Un chant qui vient des hautes mers.                                                  -una canción que proviene de altamar.

L’abîme est apaisé. Tout ruisselant d’aurore,                                  El abismo se ha calmado. Rutilante bajo la aurora,
Apparaît au lontain un nid qui vient d’éclore,                                 a lo lejos aparece una concha que acaba de abrirse,
Tressé d’écume et de clarté.                                                                 envuelta en espuma y claridad.
Salut au nid divin qui portait una femme!                                        ¡Salud a la divina concha que contenía a una mujer!
Et l’Infini berçait sur le rhytme de l’âme                                           Y el infinito acunaba, siguiendo el ritmo del alma,
La fille de l’Éternité.                                                                               a la hija de la eternidad.


V 

Comme de grands oiseaux qui palpitent de l’aile,                           Como grandes aves agitando las alas,
Les flots admirateurs se pressaient autor d’elle;                              las admiradas olas se agolpaban en torno a ella;
Et tous, aplanissant leurs dos, se transmettaient,                           y todas, ¡oh, belleza!, alisando su dorso,
O Beauté, ton berceau d’idéal, et chantaient.                                   se transmitían tu cuna de irrealidad y cantaban.
L’air et la mer vibraient d’invisibles cantiques,                               El aire y el mar vibraban con invisibles cánticos;
Et l’homme, pénétré de tes parfums mystiques,                              y el hombre, inspirando tus místicos perfumes,
Contemplait, dans sa grâce et sa réalité,                                           en su gracia y su realismo contemplaba
Ce rêve de splendeurs qu’il avait médité.                                          ese sueño de esplendores sobre el que había cavilado.

Salut, Aphroditè, reine des saintes formes,                                      Salud, Afrodita, reina de sagradas formas,
Le flot te poursuivait de ses lèvres enormes,                                    las olas te perseguían con sus enormes labios;
Et, douce, déployant les ondes de tes flancs,                                    y tú, dulce, apartando las ondas de tus caderas,
Tu souriais, le front posé sur tes bras blancs.                                   sonreías con la frente apoyada sobre tus blancos brazos.
Salut, Aphroditè! le jour qui te vit naître                                          ¡Salud, Afrodita! El día que te vio nacer
Révélait aux humains qu’il vaut la peine d’être,                              les reveló a los hombres que vale la pena existir,
Puisque tu surgissais de l’horizon des mers,                                    ya que surgiste en los horizontes marinos
Et que ta beauté sainte absolvait l’univers.                                       y con tu sagrada belleza quedó absuelto el universo.

Les Desirs immortels, planant au dessus d’elle,                              Los deseos inmortales, enjambre rosa y púrpura
Essaim rose et pourpré qui la faisaient plus belle,                          que la hacía aún más hermosa, planeando tras ella,
S’évidant en ovale et s’enlançant entre eux,                                     desplegándose en círculo y enlazándose entre sí,
Volaient comme un vaisseau labourant les flots creux;                 volaban como un navío que sorteara las encrespadas olas;
Et le souffle embaumé de leurs lèvres divines                                  y el perfumado hálito de sus divinos labios
Épanouit les coeurs jusqu’au fond des poitrines,                            hacía florecer los corazones en el fondo del pecho;
Et leur chaste concert, escortant la Beauté,                                      y su casto concierto, mientras escoltaban a la belleza,
Exhale comme un chant la douce Volupté.                                       exhalaba la dulce voluptuosidad en forma de canción.

De ce jour seulement naquit l’Homme: le monde                            Sólo en ese día nació el hombre: el mundo
Était transfiguré; dans sa force féconde                                             quedó transfigurado; en su fuerza fecundadora
Il s’épanouissait sous la sérénité                                                          se desarrolló bajo el influjo de la serenidad
De la nouvelle aurore et de l’Humanité.                                             de la joven aurora y de la humanidad.
Car la Beauté donnait un sens à la Nature,                                        Puesto que la belleza le otorga un sentido a la naturaleza,
On sentait sourdre enfin l’explosion future                                       se sentía brotar por fin la futura erupción
De l’Idéal humain, créateur à son tour.                                              del ideal humano, creador de cuanto le rodea.
L’Esprit, vivifié par l’immortel amour,                                               El espíritu, revitalizado por el inmortal amor,
Évoquait, dans le choeur sacré des harmonies,                                en el sagrado coro de las armonías evocaba
Les confuses splendeurs des formes infinies.                                    los confusos esplendores de las formas inacabables.


VI

Aphroditè! symbole adorable et sublime                                           ¡Afrodita, sublime y adorable símbolo!
Le soleil éternel te vêt de sa clarté,                                                      El sol eterno te reviste de claridad,
Et le souple ondoiment des vagues de l'abîme,                                 y la ondulación flexible de las olas del abismo
Sous son baiser humide a poli ta beauté.                                           con sus húmedos besos ha pulido tu belleza.

Un flot cristallisé forme ta hanche ronde:                                         Una ola cristalizada forma tus redondas caderas:
C'est d'un rayon d'azur que sont faits tes yeux bleus.                      de un rayo azulino están hechos tus ojos azules.
Comme la mer, ta gràce infinie et profonde                                      Como el mar, tu gracia infinita y profunda
Déroule en serpentant ses contours onduleux.                                 despliega sinuosamente su perfil ondulante.

Tes cheveux, dénoués sur le haut des collines,                                  Tus cabellos, desanudados en lo alto de las colinas,
Jusqu'au fond des vallons font ruisseler le jour.                               hasta el fondo de los valles hacen que se deslice el día.
Tu portes l'Infini sous tes hanches divines,                                        El infinito se halla bajo tus divinas caderas,
Mère des voluptés et mère de l'amour.                                                madre de la voluptuosidad y del amor.

Les puissantes vertus des senteurs aquatiques                                  Las poderosas virtudes de las sendas acuáticas
Ont trempé dans ton sein tes éternels désirs,                                     han fortalecido en tu seno tus deseos de eternidad,
Et le groupe amoureux de tes formes plastiques                                y el compendio amable de tus plásticas formas
Éveille dans les coeurs les essaims des plaisirs.                                 suscita en los corazones multitud de placeres. 

Avant toi, l'univers, dans ses laideurs nocturnes,                              Ante ti, el universo con sus noches desagradables
Roulait confusément le chaos des destins;                                          hacía girar confusamente el caos de los destinos;
Les jours, jeunes encor, ne versaient de leurs urnes                         los días todavía jóvenes no derramaban de sus recipientes
Qu'une aube frissonnante et des feux incertains.                              más que una aurora escalofriante y hogueras poco fiables.

A travers le silence et les lourdes ténèbres,                                         Entre el silencio y las impenetrables tinieblas,
La lente humanité pleurait entre ses bords,                                        la tarda humanidad lloraba,
Ne voyant, sous le voile épais des cieux funèbres,                              sin distinguir bajo el espeso velo de los fúnebres cielos
Que les bêtes des nuits et les oiseaux des morts.                                más que las bestias nocturnas y las aves de los muertos.

Dans l'immense creuset, le mélange des choses                                 En el inmenso crisol, la confusión de las cosas
Poursuivait l'harmonie et cherchait la beauté:                                    perseguía la armonía y buscaba la belleza:
El l'Esprit, ouvrier de ses métamorphoses,                                          y el espíritu, hacedor de metamorfosis,
Renouvelait sans fin la vague éternité.                                                 remodelaba interminablemetne la imprecisa eternidad.

Mais tu surgis alors, fleur de cette genèse!                                          ¡Pero entonces surgiste tú, flor de este génesis!
Comme Brahmâ, naissant du nombril de Vishnou.                           Al igual que Brahma surgiendo del ombligo de Visnú,
Tu fleuris et souris; et tous, tressaillant d'aise,                                   floreces y sonríes; y, estremeciéndose de placer, ¡todos
Les mondes en colliers sont pendus à ton cou!                                   los mundos penden como collares de tu cuello!

La matière infinie entonne tes louanges:                                             La materia inacabada entona tus alabanzas:
L'Esprit baise en chantant ton pied marmoreén,                               el espíritu besa, cantando, tu pie marmóreo,
Et ton éternité voit les dieux et les anges                                             y tu eternidad al paso de los dioses y los ángeles
Passer, depuis Brahmâ jusqu'au Nazaréen.                                        asiste, desde Brahma hasta el Nazareno.

Car tu survis à tout: tu souris des orages!                                           ¡Pues tú sobrevives a todos y te ríes de las tormentas!
Le serpent de l'éclair n'atteint point tes sommets:                            La sierpe de la claridad no alcanza tus alturas:
Comme des pèlerins, les longs troupeaux des âges                           Como peregrinos, las largas filas de las edades
Défilent devant toi sans t'oublier jamais.                                            desfilan frente a ti sin olvidarte nunca.
    
Ta nudité sublime épanouit sa gloire                                                   La gloria de tu sublime desnudez florece
Dans le coeur du pte, où, devant ton autel,                                     en el corazón del poeta, donde, ante tu altar,
L'Idéal, embrassant tes épaules d'ivoire,                                             el ideal, abrazando tu torso de marfil,
Te chante le printemps de l'amour éternel.                                        te canta en la primavera del amor eterno.

O sainte Aphroditè, vers celui que t'implore                                       Oh, santa Afrodita, a aquél que te implora
Envoie une colombe; et, pour prix de sa foi,                                       envíale una paloma; y, en premio a su fe,
Cueille et mets sur ton sein quelque rameau sonore                        acepta y deposita en tu seno alguna ramita sonora
Du poëme fleuri qu'il cultiva pour toi.                                                 del florido poema que cultivó para ti.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada