lunes, 9 de enero de 2017

Leconte de Lisle - Vénus de Milo

VÉNUS DE MILO
Del libro "Poémes antiques"

Marbre sacré, vêtu de force et de génie,                        Mármol sagrado, revestido de fuerza y de genio,
Déesse irrésistible au port victorieux,                            diosa irresistible de porte victorioso,
Pure comme un éclair et comme une harmonie,         pura como un rayo y como una armonía,
O Vénus, ô beauté, blanche mère des Dieux!                ¡oh Venus, oh la belleza, madre blanca de los Dioses!

Tu n'es pas Aphrodite, au bercement de l'onde,           No eres Afrodita, acunada por el oleaje,
Sur ta conque d'azur posant un pied neigeux,              posando sobre tu concha azul un níveo pie,
Tandis qu'autour de toi, vision rose et blonde,             mientras en torno a ti, visión rosada y rubia,
Volent les Rires d'or avec l'essaim des Jeux.                 vuelan las risas de oro junto al enjambre de los juegos.

Tu n'es pas Kythérée, en ta pose assouplie,                   No eres Citerea, en su pose relajada,
Parfumant de baisers l'Adônis bienheureux,                 perfumando con tus besos al dichoso Adonis
Et n'ayant pour témoins sur le rameau qui plie             y sin más testigos sobre las ramas combadas
Que colombes d'albâtre et ramiers amoureux.              que palomas de alabastro y pichones enamorados.

Et tu n'es pas la Muse aux lèvres éloquentes,                Tampoco la Musa de elocuentes labios,
La pudique Vénus, ni la molle Astarté                             ni la casta Venus, ni la muelle Astarté,
Qui, le front couronné de roses et d'acanthes,               la cual, con la frente coronada de rosas y hojas de acanto,
Sur un lit de lotos se meurt de volupté.                           sobre un lecho de lotos se está muriendo de placer.

Non! les Rires, les Jeux, les Grâces enlacées,                 ¡No! las risas, los juegos, las Gracias entrelazadas,
Rougissantes d'amour, ne t'accompagnent pas.            sofocadas de amor, no te acompañan.
Ton cortège est formé d'étoiles cadencées,                     Tu cortejo está formado por estrellas acompasadas,
Et les globes en chœur s'enchaînent sur tes pas.           y los astros se han enlazado en cadena tras tus pasos.

Du bonheur impassible ô symbole adorable,                 ¡Oh, adorable símbolo de una felicidad impasible,
Calme comme la mer en sa sérénité,                                tranquila como el mar en su serenidad,
Nul sanglot n'a brisé ton sein inaltérable,                      ningún sollozo ha quebrado tu seno imperturbable,
Jamais les pleurs humains n'ont terni ta beauté.          nunca humanos llantos han empañado tu belleza!

Salut! A ton aspect le cœur se précipite.                          ¡Salud! El corazón se arroja hacia tu imagen.
Un flot marmoréen inonde tes pieds blancs;                  Una ola de mármol sumerge tus blancos pies;
Tu marches, fière et nue, et le monde palpite,                caminas, orgullosa y desnuda, y el mundo palpita
Et le monde est à toi, Déesse aux larges flancs!              y se encuentra dentro de ti, ¡diosa de grandes costados!

Iles, séjour des Dieux! Hellas, mère sacrée!                    ¡Islas, moradas de los dioses! ¡Hélade, sagrada madre!
Oh! que ne suis-je né dans le saint Archipel                    ¡Oh! ¿por qué no he nacido en el santificado archipiélago
Aux siècles glorieux où la Terre inspirée                          en los gloriosos siglos en que la tierra, inspirada,
Voyait le Ciel descendre à son premier appel!                 asistía al descenso del cielo a la primera apelación!

Si mon berceau, flottant sur la Thétis Antique,               Si mi cuna, flotando sobre la arcaica Tetis,
Ne fut point caressé de son tiède cristal;                          no fue acariciada por su cálido cristal;
Si je n'ai point prié sous le fronton attique,                     si no he rezado bajo el frontón ático
Beauté victorieuse, à ton autel natal;                                de tu altar nativo, victoriosa belleza;

Allume dans mon sein la sublime étincelle,                     prende dentro de mi pecho la chispa sublime,
N'enferme point ma gloire au tombeau soucieux;          no apagues mi gloria en la tumba;
Et fais que ma pensée en rythmes d'or ruisselle,            ¡y deja que mis pensamientos se viertan en ritmos de oro,
Comme un divin métal au moule harmonieux!               como metal divino dentro de un molde armonioso!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada