lunes, 13 de noviembre de 2017

Ernest D'Hervilly - Le chant des tortues



LE CHANT DES TORTUES                                                      EL CANTO DE LAS TORTUGAS

Del libro “Le harem”



Oh! cette nuit sans lune! —oh! cette nuit d'été!                    ¡Oh, esa noche sin luna, esa noche de verano!
Tenace souvenir: —Nos lèvres s'étaient tues;                        Recuerdo pertinaz: nuestros labios estaban cansados;
Nous entendions, rêveurs, berçant l'immensité,                  ensoñadores, arrullados por la eternidad, escuchábamos
Le ressac de la mer et le chant des tortues.                           la resaca del mar y el canto de las tortugas.

Écarlates et verts, à l'horizon, parmi                                      Escarlatas y verdes, en el horizonte, entre
Les étoiles d'argent, perçaient les feux de hune                   las estrellas de plata aparecían las luces de posición
Des vaisseaux balançés dans le port endormi.                     de los navíos que se mecían en el adormecido puerto.
La ville sommeillait sur sa colline brune.                              La ciudad soñaba sobre su negra colina.

Sous nos pieds s'imbibait —c'était l'instant du flot,            Bajo nuestros pies se empapaba –era el turno de la ola-
Le sable que l'écume au hasard passemente.                       la arena que, al azar, adornaba la espuma.
Chaque touffe d'ajoncs semblait un noir îlot:                      Cada montón de algas parecía un islote negro.
Oh! dans cet archipel que la nuit fut charmante!                ¡Oh, qué encantadora fue la noche en este archipiélago!

Les bois nous imprégnaient de leurs parfums confus.       Los bosques nos impregnaban con sus aromas confusos.
Et nous gesticulions dans les ténèbres mates,                     Y nosotros gesticulábamos en las tinieblas sin brillo
A l'endroit où j'étais, à la place où tu fus;                             –yo donde estaba, tú donde estuviste-,
Graves et fous, et tels deux tendres automates.                  serios y locos, como dos tiernos autómatas.

Nous nous aimions beaucoup: voilà tout le roman;           Nos amamos mucho: he ahí toda la historia.
Mais notre coeur était plein de mélancolie,                         Pero nuestro corazón estaba lleno de melancolía;
Car, le lendemain, seul, et comme un talisman                   pues solo, al día siguiente –y como un talismán
Emportant un aveu, j'allais en Australie.                              conteniendo un ruego- partía rumbo a Australia.

Donc on vous échangeait, en attestant les cieux,               Así que intercambiamos, con el cielo por testigo,
Serments éparpillés ainsi que les akènes                             juramentos esparcidos al viento silencioso,
De la fleur du chardon au vent silencieux,                           igual que las pelusas de la flor del cardo,
Sur les grèves sans fin des mers américaines!                     sobre las playas sin fin de los mares americanos. 

Nous nous dîmes adieu, sans force, fréquemment!           ¡Sin vehemencia, nos dijimos adiós muchas veces!
L'angoisse écartelait nos âmes abattues,                              La angustia cuarteó nuestras almas abatidas,
Tandis que s'élevaient sous le noir firmament                    mientras se alzaba bajo el negro firmamento
La clameur des flots lourds et les cris des tortues.             el clamor de las olas y el grito de las tortugas.

Souvenir! —Souvenir poignant qui me réponds                 ¡Recuerdo, conmovedor recuerdo que me contestas
Si j'appelle l'oubli, tu m'obsèdes encore!                              cuando apelo al olvido, todavía me obsesionas!
—Quand elle me quitta je vis ses clairs jupons                    Cuando ella me dejó, distinguí sus blancas faldas
Sillonner l'ombre opaque ainsi qu'un météore...                surcando las sombras opacas como un meteoro…

Ces jupons, nettement et toujours je les vois,                      ¡Sus faldas las veo siempre nítidamente, blancas
Clairs dans l'obscurité si profondes des grèves!                  en medio de la oscuridad tan profunda de la playa!
Nettement et toujours leurs plis roides d'empois               Siempre nítidamente su rígido plisado de almidón
Font un bruit de huniers qu'on largue, dans mes rêves.   emite un sonido como de velas arriadas en mis sueños.

A présent, voyageur que les noirs paquebots                      En la actualidad, viajero al que los negros paquebotes
Bercent sur les divans capitonnés des rouffes,                   acunan sobre divanes tapizados con peces,
Je songe à ce passé dont les frêles lambeaux sueño          con ese pasado cuyos frágiles fragmentos
Gisent là-bas, ajoncs, entre vos sombres touffes!              reposan en el fondo, apelmazados en montones sombríos.

A l'heure où les chats bruns, sortis des entre-ponts,         A la hora en que los gatos negros, surgidos del entrepuente,
Viennent humer l'odeur des houles étrangères,                 suben a husmear el olor a olas extranjeras;
Lorsque sur la dunette éclatent les jupons,                         cuando en la toldilla brillan las faldas
Clairs dans l'obscurité, des sveltes passagères;                  de las esbeltas pasajeras, blancas en la oscuridad;

Quand les grands focs largués bruissent dans la nuit,      cuando los grandes aquilones crujen en la noche,
Je vois un couple errer, —chose amère et banale!             veo a una pareja deambular -¡algo amargo y banal!-
Sous un grand ciel d'ébène où la Croix du Sud luit,—       bajo un vasto cielo de ébano donde reluce la Cruz del Sur,
Imprégné des senteurs qu'une forêt exhale.                       impregnada por los perfumes que exhala en bosque.

Oui, je vois deux amants sous les cieux constellés            Sí, veo a dos amantes bajo los cielos constelados
Écouter tout à coup, pareils à deux statues,                       escuchar a la vez, semejantes a dos estatuas,
Le murmure que font sur les sables salés                           el rumor que produce sobre la arena salada
La marée arrivant du large et les tortues;                           la marea venida de mar abierto y las tortugas;

A l'endroit où tu fus, à la place où j'étais,                            yo donde estaba, tú donde estuviste
Sur cette chère plage au bord de l'Atlantique,                    sobre esta querida playa a orillas del Atlántico,
Ainsi nous nous taisions alors que je partais                      así guardamos silencio antes de partir
Avec ton amour bref et doux pour viatique...                     con tu amor breve y gentil como viático…

Et j'aperçois toujours, au ras de l'eau, parmi                      y siempre percibo a ras del agua, entre
Les étoiles d'argent, les perçants feux de hune                  las estrellas de plata, las luces de posición
Des navires mouillés dans le port endormi.                       de los navíos empapados en el puerto adormecido.
Oh! cette nuit d'été, si charmante, et sans lune!                ¡Oh, esa noche de verano sin luna, tan encantadora!


miércoles, 8 de noviembre de 2017

Louis Ménard - Icare



ICARE                                                                                                  ÍCARO
Del libro “Rèveries d’un paien mystique”

J'ai souvent répété les paroles des sages,                                     A menudo he repetido las palabras de los sabios:
Que tout bonheur humain se paye et qu'il vaut mieux,            que toda dicha humana se paga; y que es preferible,
Libre et fort, dans la paix immobile des Dieux,                          fuerte y libre, con la serenidad inmutable de los dioses,
Voir la vie à ses pieds, au bord calme des plages.                       con la vida a los pies, contemplar la tranquila orilla de las playas.

Mais maintenant, l'abîme a fasciné mes yeux;                           Pero ahora el abismo ha fascinado a mis ojos.
Je voudrais, comme Icare, au-dessus des nuages,                     Quisiera, como Ícaro, más allá de las nubes,
Vers la zone de flamme où germent les orages                           a la región de fuego donde se generan las tormentas,
M'élancer, et mourir quand j'aurai vu les cieux.                        dirigirme, y morir después de haber visto los cielos.

Je sais, je sais déjà tout ce que vous me dites.                            Ya conozco, ya, cuanto me advertís,
Mais la vision sainte est là; je veux saisir                                    pero la santa visión está allí: quiero agarrar
Mon rêve et, sous le ciel embrasé du désir.                                mi sueño y, bajo el cielo inflamado por el deseo,

Braver la soif ardente et les fièvres maudites                             afrontar la ardiente sed y las fiebres malditas
Et les remords sans fin, pour ce bonheur d'un jour.                 y los remordimientos sin fin, a cambio de este gozo de un día
Le divin, l'infini, l'insatiable amour.                                            -el divino, el infinito, insaciable amor.

lunes, 6 de noviembre de 2017

Louis Ménard - L'athlète

L'ATHLÈTE                                                                                            EL ATLETA
Del libro “Rèveries d’un paien mystique”

Je suis initié, je connais le mystère                                                    He sido iniciado, conozco el misterio
De la vie: une arène où l'immortalité                                                 de la vida: una arena donde la inmortalidad
Est le prix de la lutte, et je m'y suis jeté                                            es el precio de la lucha, y a la que me he arrojado
Librement, voulant naître et vivre sur la terre.                               libremente, queriendo nacer y vivir sobre la tierra.

Les héros demi-Dieux ont souffert et lute                                        Los heroicos semidioses han sufrido y luchado
Pour conquérir au ciel leur place héréditaire:                                 por conquistar en el cielo su puesto hereditario:
Que la lutte virile et la douleur austère                                             que la pugna viril y el dolor austero
Trempent comme l'airain ma libre volonté.                                    ahoguen como la araña mi libre voluntad.

Suivons sans peur le cours de nos métempsycoses,                       Sigamos sin temor la serie de nuestras metempsicosis,
Et de l'ascension montons le dur chemin,                                        y escalemos el duro camino de la ascensión
Sous les yeux de nos morts qui nous tendent la main.                  ante la mirada de nuestros muertos tendiéndonos la mano.

Ils recevront, du haut de leurs apothéoses,                                     Ellos recibirán, sobre la cumbre de sus apoteosis,
Dans l’Olympe étoilé conquis par leur vertu,                                  en el constelado Olimpo que conquistado por su virtud,
L'âme qui combattra comme ils ont combattu.                              al alma que haya combatido como ellos combatieron.


miércoles, 1 de noviembre de 2017

Théophile Gautier - Les joujoux de la morte



LES JOUJOUX DE LA MORTE                LOS JUGUETES DE LA MUERTA
Del libro “Émaux et camées”

La petite Marie est morte,                          La pequeña María  ha muerto,
Et son cercueil est si peu long                   y su ataúd es tan minúsculo
Qu'il tient sous le bras qui l'emporte       que bajo los brazos que lo portan
Comme un ëtui de violon.                          se asemeja al estuche de un violín.

Sur le tapis et sur la table                           Sobre la alfombra y la mesa
Traîne l'héritage enfantin.                         queda la herencia infantil;
Les bras ballants, l'air lamentable,          brazos balanceantes, aspecto lamentable,
Tout affaissé, gît le pantin.                        yace el muñeco totalmente abatido.

Et si la poupée est plus ferme,                 Y si la muñeca parece mostrar mayor entereza,
C'est la faute de son bâton;                       es a causa de su armazón de palo;
Dans son oeil une larme germe,              de su ojo brota una lágrima,
Un soupir gonfle son carton.                    un suspiro hincha el cartón.

Une dînette abandonnée                           Una comidita abandonada
Mêle ses plats de bois verni                      mezcla sus platos de madera barnizada
A la troupe désarçonnée                            con la desarzonada banda
Des écuyers de Franconi.                           de caballistas de Franconi.

La boîte à musique est muette;                La caja de música ha enmudecido;
Mais, quand on pousse le resort              pero, al pulsar el resorte
Où se posait sa main fluette,                     donde se posaba su endeble manita,
Un murmure plaintif en sort.                   emite un murmullo de lamento.

L'émotion chevrote et tremble                 Se desata la emoción trémula
Dans: Ah! vous dirais-je maman!            con un: “¡Ah, se lo diré a mamá!”
Le Quadrille des Lanciers semble            La “Quadrille de los lanceros”
Triste comme un enterrement,                parece triste como en un entierro,

Et des pleurs vous mouillent la joue       y el llanto os humedece la mejilla
Quand la Donna è mobile,                        cuando “La donna e mobile”
Sur le rouleau qui tourne et joue,            expira con un ruido imperceptible
Expire avec un son filé.                              sobre el cilindro que gira y juguetea.

Le coeur se navre à ce mélange                ¡El corazón se aflige con este desorden
Puérilement douloureux,                          puerilmente doloroso,
Joujoux d'enfant laissés par Fange,        juguetes de niña abandonados por un ángel,
Berceau que la tombe a fait creux!          cuna que la tumba ha dejado vacía!






Para el -por antonomasia- "romántico" día de los muertos, éstas rimas "parnasianas" de Gautier, dedicadas a una sobrinita muerta prematuramente: la emoción no es patrimonio de las escuelas artísticas, sino de los artistas emotivos; la "perfección formal" no es sino el traje con que los rimadores parnasianos vestían sus emociones. 

La poesía desnuda es, simplemente, un medio más sencillo de presentar la emoción.