jueves, 28 de diciembre de 2017

José María de Heredia - Antoine et Cléopâtre

ANTOINE ET CLEOPATRE                                                      ANTONIO Y CLEOPATRA
Del libro "Les trophées" 

Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,                    Ambos contemplaban desde la alta terraza
L’Égypte s’endormir sous un ciel étouffant                            a Egipto adormeciéndose bajo un cielo sofocante,
Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu’il fend,                       y al Río haciendo deslizarse hacia Sais o Bubastis[1],
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.                        a través del Delta negro que rotura, su magra corriente.

Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,                         Y el Romano sentía bajo la pesada coraza
Soldat captif berçant le sommeil d’un enfant,                        -soldado cautivo acunando el sueño de un niño-
Ployer et défaillir sur son cœur triumphant                            curvarse y desfallecer sobre su corazón triunfante
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.                   el cuerpo voluptuoso que rodea con su abrazo.

Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns                       Girando la pálida cabeza entre sus oscuros cabellos
Vers celui qu’enivraient d’invincibles parfums,                      hacia aquél al que embriagaba de invencibles perfumes,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires;                         ella ofreció su boca y sus claras pupilas;

Et sur elle courbé, l’ardent Imperator                                      e inclinado sobre ella, el fogoso Emperador
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d’or                        vio en sus ojos, constelados de partículas de oro,
Toute une mer immense où fuyaient des galères.                  un mar inmenso por el que huían las galeras[2].




[1] Dos ciudades ribereñas del Nilo, próximas a su desembocadura en el Delta.


[2] La imagen de las galeras huyendo anticipa la derrota naval de Actium, en la que el propio Marco Antonio ordenó abandonar el combate a su nave, e ir en pos de la de Cleopatra, que huía.


lunes, 25 de diciembre de 2017

José María de Heredia - La source

LA SOURCE                                                                               LA FUENTE
Del libro "Les trophées" 

L’autel gît sous la ronce et l’herbe enseveli;                        El altar yace sepultado bajo zarzas y yerbajos;
Et la source sans nom qui goutte à goutte tombe               y la fuente sin nombre que se filtra gota a gota
D’un son plaintif emplit la solitaire combe.                         llena la solitaria cañada con su llanto.
C’est la Nymphe qui pleure un éternel oubli.                      Es la Ninfa que lamenta su olvido eterno.

L’inutile miroir que ne ride aucun pli                                   El inútil espejo que no riza pliegue alguno
À peine est effleuré par un vol de colombe                          apenas es rozado por el vuelo de una paloma;
Et la lune, parfois, qui du ciel noir surplombe,                   y, sólo a veces, la luna, que en el cielo negro
Seule, y reflète encore un visage pâli.                                    descolla, aún refleja en ella su pálido rostro.

De loin en loin, un pâtre errant s’y désaltère.                      De tarde en tarde, un pastor errante se refresca;
Il boit, et sur la dalle antique du chemin                              bebe, y sobre el antiguo empedrado de la calzada
Verse un peu d’eau resté dans le creux de sa main.           vierte lo que ha quedado en el hueco de su mano.

Il a fait, malgré lui, le geste héréditaire,                               A su pesar, ha replicado el gesto hereditario,
Et ses yeux n’ont pas vu sur le cippe romain                       aunque sus ojos no hayan visto, sobre la columna romana
Le vase libatoire auprès de la patère.                                    y junto a la pátera, el recipiente de las libaciones.


lunes, 18 de diciembre de 2017

Théophile Gautier - La fleur qui fait le printemps



LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS     LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA

Del libro “Émaux et camées”



Les marronniers de la terrasse                    Los castaños de la terraza

Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean,              van a llenar de flores, por San Juan,

La villa d'où la vue embrasse                       la villa desde donde la vista abarca

Tant de monts bleus coiffés d'argent.        muchos montes azules coronados de plata.



La feuille, hier encor pliée                           El follaje, ayer aún replegado

Dans son étroit corset d'hiver,                    en su estrecho corsé invernal,

Met sur la branche déliée                            pone sobre las delicadas ramas

Les premières touches de vert.                   los primeros toques de verdor.



Mais en vain le soleil excite                         Pero en vano excita el sol

La sève des rameaux trop lents;                 la savia demasiado lento del ramaje;

La fleur retardataire hésite                          la flor demorada no se decide

A faire voir ses thyrses blancs.                    a dejar ver sus blancos tirsos.



Pourtant le pêcher est tout rose,                 No obstante, el melocotonero está sonrosado,

Comme un désir de la pudeur,                    como un deseo del pudor,

Et le pommier, que l'aube arrose,               y el manzano con el rocío del alba

S'épanouit dans sa candeur.                        se expande en su candor.



La véronique s'aventure                               La verónica se aventura a brotar

Près des boutons d'or dans les prés,          junto a las gramíneas en los prados,

Les caresses de la nature                              las caricias de la naturaleza

Hâtent les germes rassurés.                         se apresuran a tranquilizar a las semillas.



Il me faut retourner encore                         Esto me hace retornar una vez más

Au cercle d'enfer où je vis;                           al círculo infernal en que vivo;

Marronniers, pressez-vous d'éclore           castaños, daos prisa en eclosionar

Et d'éblouir mes yeux ravis.                         y deslumbrar mis ojos dichosos.



Vous pouvez sortir pour la fête                   Podéis reservar para las fiestas

Vos girandoles sans péril,                            vuestras girándulas sin peligro,

Un ciel bleu luit sur votre faîte                   un cielo despejado luce sobre vuestras copas

Et déjà mai talonne avril.                             y mayo casi le pisa los talones a abril.



Par pitié donnez cette joie                           Por piedad, otorgad esta alegría

Au poète dans ses douleurs,                        al poeta en su dolor,

Qu'avant de s'en aller, il voie                      que antes de marcharse vea

Vos feux d'artifice de fleurs.                        vuestros fuegos artificiales de flores.



Grands marronniers de la terrasse,           Grandes castaños de la terraza,

Si fiers de vos splendeurs d'été,                  tan orgullosos de vuestro esplendor estival,

Montrez-vous à moi dans la grâce             mostraos ante mí con la gracia

Qui précède votre beauté.                            que precede a vuestra belleza.



Je connais vos riches livrées,                      Conozco vuestras ricas libreas,

Quand octobre, ouvrant son essor,            cuando octubre al alzar su vuelo

Vous met des tuniques pourprées,             os viste con túnicas de púrpura,

Vous pose des couronnes d'or.                    os coloca coronas de oro.



Je vous ai vus, blanches ramées,                Os he visto, blancos ramajes,

Pareils aux dessins que le froid                  similares a los dibujos que el frío

Aux vitres d'argent étamées                        en las vidrieras estañadas de plata

Trace, la nuit, avec son doigt.                     traza de noche con su dedo.



Je sais tous vos aspects superbes,             Conozco todas vuestras soberbias apariencias,

Arbres géants, vieux marronniers,            árboles gigantescos, viejos castaños,

Mais j'ignore vos fraîches gerbes               pero desconozco vuestros frescos ramos

Et vos arômes printaniers.                          y vuestros aromas primaverales.



Adieu, je pars lassé d'attendre;                  ¡Adiós, parto cansado de esperar:

Gardez vos bouquets éclatants!                 guardaos vuestros brillantes ramilletes!

Une autre fleur suave et tendre,                Otra flor distinta, suave y tierna,

Seule à mes yeux fait le printemps.           hace la primavera sólo para mis ojos.



Que mai remporte sa corbeille!                 ¡Que mayo vuelva a sacar su cesta!

Il me suffit de cette fleur;                            Me basta con esta flor:

Toujours pour l'âme et pour l'abeille        ella, para el alma y para la abeja,

Elle a du miel pur dans le coeur.               siempre dispone de pura miel.



Par le ciel d'azur ou de brume                   ¡Con cielo despejado o brumoso,

Far la chaude ou froide saison,                 en la estación cálida y en la fría,

Elle sourit, charme et parfume,                ella sonríe, encanta y perfuma

Violette de la maison!                                 -la Violeta* de mi hogar!

 ------------

"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa de entonces, Carlota Grissi. 


miércoles, 13 de diciembre de 2017

Paul Verlaine - Pierrot

PIERROT
Del libro "Jadis et naguère"



Ce n’est plus le rêveur lunaire du vieil air                                         Ya no es el soñador lunar de la vieja tonada 
Qui riait aux aïeux dans les dessus de porte;                                   que se reía de los antepasados colgados sobre las puertas;
Sa gaîté, comme sa chandelle, hélas! est morte,                              su alegría, ¡ay!, está muerta como su candil,
Et son spectre aujourd’hui nous hante, mince et clair.                  y su espectro se nos aparece hoy enjuto y traslúcido.

Et voici que parmi l’effroi d’un long éclair                                       Y he aquí que, en medio del estremecimiento de un fucilazo,
Sa pâle blouse a l’air, au vent froid qui l’emporte,                          su pálida blusa, alzada por un viento frío, se asemeja
D’un linceul, et sa bouche est béante, de sorte                                a un sudario; y que su boca está abierta, de suerte
Qu’il semble hurler sous les morsures du ver.                                 que parece aullar mientras es roído por el gusano.

Avec le bruit d’un vol d’oiseaux de nuit qui passe,                         Con el sonido del vuelo de un pájaro nocturno al pasar,
Ses manches blanches font vaguement par l’espace                      sus blancas mangas hacen vagamente en el aire
Des signes fous auxquels personne ne répond.                               insensatas señas a las que no responde nadie.

Ses yeux sont deux grands trous où rampe du phosphore            Sus ojos son dos grandes oquedades de las que el fósforo se alza,
Et la farine rend plus effroyable encore                                            y el empolvado de su cara exangüe la vuelve todavía
Sa face exsangue au nez pointu de moribond.                                 más estremecedora, con su nariz afilada de moribundo.


 

Como puede observarse, comparando el poema de Valade de hace un par de días con éste, su amigo Verlaine es probable que se sintiera hondamente identificado con el personaje. Pues la misma representación consuntiva del personaje es aquí mucho más atroz y cruda si cabe, se palpa el desgarro vital y la huella dolorosa de un pasado turbulento: es un Pierrot espantoso, atormentado, funesto y casi difunto.

Queda también patente, con esta comparación, que ambos poetas se leían y consideraban mutuamente.