jueves, 29 de diciembre de 2016

Catulle Mendès - Viduité

VIDUITÉ                                                                              VIUDEDAD
Del libro "Sonnets" 

Je suis pareil à ce nid d'hirondelle                                  Soy semejante a ese nido de golondrina 
Qui resta vide au retour des hivers;                                que se quedó vacío al retornar el invierno;
Sous les grands toits que la neige a couverts                bajo los grandes tejados que cubre la nieve,
Plus de baisers, de chants, ni de bruits d'aile.              no más besos, ni cantos, ni batir de alas.

Je suis pareil à cette citadelle                                          Soy semejante a esta ciudadela
Abandonnée après de longs revers,                               abandonada después de muchas vicisitudes,
Murs dégradés, par la mitraille ouverts,                       de muros dañados y abiertos por la metralla,
Et que le temps à son tour démantèle.                          y que el tiempo desmantela a su paso.

Mais, le nid veuf, la brise le ravit;                                  Pero la brisa encanta el nido viudo;
Le mur s'écroule enfin, la place forte                            el muro finalmente se derrumba, la plaza fuerte
Est un rocher que le passant gravit;                              se convierte en un roquedal que escala el excursionista;

Moi seul j'attends un souffle qui m'emporte:              sólo atiendo a un suspiro que me turba:
Depuis longtemps déjà mon âme est morte,               ¡hace ya largo tiempo que mi alma ha muerto,
Et mon cadavre obstiné me survit!                                y mi obstinado cadáver me sobrevive!
 
¡Versos tristes, sí! Se acaba un año, pasa un año, falta un año menos para el fin -de nuestra vida, de la vida de los nuestros, de la vida de los dioses y del universo. Por eso, no está de menos un poco de melancolía; aunque, por variar, en vez de acogernos al tan manido Verlaine no estaría de más probar otras lágrimas rimadas. Como las de Mèndes, en quien el pauvre Lelian reconoció a uno de sus precursores. No hay más que leer esta obra del olvidado e inclasificable maestro para hacerse una idea de ello.

Particularmente, lo que más lamento es no haber podido dar cumplimiento a uno de mis propósitos para 2016: ofrecer una amplia selección del parnasianismo poético francés. Pero no importa: en 2017 seguiré presentando a tantos como aún faltan -Banville, Glatigny, Lemoyne, Jean Lahor, el vizconde de Guerne... y un largo etcétera para los próximos meses.

 



viernes, 23 de diciembre de 2016

Léon Valade - Nuit des bois



NUIT DES BOIS                                                                            NOCHE DEL BOSQUE
Del libro “À mi-côte” 

A la tiède lueur des étoiles paisibles                                          Bajo la cálida luz de las estrellas apacibles
Qui, d'en haut, nous suivaient avec des yeux de soeur,         que desde lo alto nos observan con ojos fraternales, 
Nous nous sommes tous deux perdus dans l'épaisseur         los dos juntos nos hemos extraviado en la espesura
Du bois où sanglotaient des sources invisibles.                       del bosque donde sollozan los manantiales invisibles.

Comme ces traits qu'un jour, se proposant pour cibles         Como esos proyectiles que en una ocasión, tomando
Les astres, décochait Nemrod le fort chasseur,                       por blanco a los astros, disparó Nimrod, el robusto cazador,
Nos âmes, de l'extase épuisant la douceur,                              nuestras almas, agotando la dulzura de los éxtasis,
Ont tenté de concert les cieux inaccessibles.                            han rozado juntas los cielos inaccesibles.

Mais l'inquiet silence et le doute du soir                                   Pero el silencio inquietante y la incertidumbre de la tarde
Plus sombre nous ont fait retomber, sans espoir,                   más sombría nos han hecho retroceder, sin esperanza,
Des espaces conquis par cet élan superbe.                               de los espacios conquistados con este soberbio impulso.

La rosée a mouillé nos fronts ambitieux:                                  El rocío ha empapado nuestras ambiciosas frentes
Et, n'ayant pu cueillir les étoiles des cieux,                               y, no habiendo podido conseguir las estrellas de los cielos,
Nous avons regardé les vers-luisants, dans l'herbe.                nos hemos contentado con mirar a las luciérnagas sobre la hierba.


miércoles, 21 de diciembre de 2016

Leconte de Lisle - Jane


JANE
Del libro "Poémes antiques"



Je pâlis et tombe en langueur:                            Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.            dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Rose pourprée et tout humide,                           No sus labios de fuego, 

Ce n'était pas sa lèvre en feu;                              rosa purpúrea y húmeda,

C'étaient ses yeux d'un si beau bleu                   sino sus ojos, tan bellamente azules 

Sous l'or de sa tresse fluide.                                 bajo el oro de su dúctil trenza.



Je pâlis et tombe en langueur:                            Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.             dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Toute mon âme fut ravie!                                     ¡Mi alma entera fue hechizada!

Doux étaient son rire et sa voix;                          Dulces eran su risa y su voz;

Mais ses deux yeux bleus, je le vois,                   pero sus dos ojos azules, ahora lo sé,

Ont pris mes forces et ma vie!                             ¡me han arrebatado las fuerzas y la vida!



Je pâlis et tombe en langueur:                            Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.             dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Hélas! la chose est bien certaine:                        ¡Ay! La cosa está bien clara:

Si Jane repousse mon vœu,                                  si Jane rechaza mi pretensión,

Dans ses deux yeux d'un si beau bleu                de sus dos ojos de un azul tan bello

J'aurai puisé ma mort prochaine.                       habré recibido mi inminente muerte.



Je pâlis et tombe en langueur:                             Palidezco y me hundo en la languidez:

Deux beaux yeux m'ont blessé le cœur.             dos hermosos ojos han herido mi corazón.



Claude Debussy puso música a esta sola poesía de Leconte de Lisle, perteneciente al ciclo de las "Chansons écossaises": quizá uno de los menos parnasianos, y la más puramente romántica de todas sus obras.

 


lunes, 19 de diciembre de 2016

Armand Silvestre - Nénuphars



NÉNUPHARS                                                                                 NENÚFARES

Del libro “Les renaissances”



Sur l'eau morte et pareille aux espaces arides                         Sobre el lento cauce, y semejante a los paisajes áridos

Où le palmier surgit dans les sables brûlants,                         en los que la palmera surge de las arenas ardientes,

Le nénuphar emplit de parfums somnolents                           el nenúfar satura de somnolientos aromas

L'air pesant où s'endort le vol des cantharides.                       la atmósfera cargada donde se ralentiza el vuelo de las cantáridas[1].



Sur l'eau morte à l'aspect uni comme les flancs                      Sobre el lento cauce en su lisa tersura, como las caderas

D'une vierge qui montre aux cieux son corps sans rides,      de una virgen que exhibe a los cielos su cuerpo sin imperfecciones,

Le nénuphar, nombril des chastes néréides,                            el nenúfar, ombligo de las castas nereidas,

Creuse la lèvre en fleur de ses calices blancs.                           abre los labios en flor de sus blancos cálices.



Sur l'eau morte entr'ouvrant sa corolle mystique,                  Sobre el lento cauce entreabriendo su mística corola,

Le nénuphar apporte un souvenir antique:                              el nenúfar conserva un antiguo recuerdo:

— Vénus marmoréenne, éternelle Beauté,                               Venus marmórea, belleza eterna,



Ton image me vient de l'immobilité,                                          tu imagen me sugiere la inmovilidad,

Et sous ton front poli je vois tes yeux de pierre,                      y bajo tu frente pulimentada veo tus ojos de piedra,

Comme les nénuphars profonds et sans paupière.                 como si fueran nenúfares profundos y sin párpados.








[1] Coleópteros de color verde esmeralda, habitan en los países tropicales. Su extracto produce efectos afrodisíacos, en pequeñas dosis, pero su ingesta en exceso es mortal de necesidad.

viernes, 16 de diciembre de 2016

François Coppée - Le jongleur



LE JONGLEUR                                       EL MALABARISTA

Del libro “Poèmes divers”


Las des pédants de Salamanque          Harto de los pedantes de Salamanca

Et de l'école aux noirs gradins,             y de la facultad de negros escaños,

Je vais me faire saltimbanque              voy a hacerme saltimbanqui

Et vivre avec les baladins.                      y a vivir con los cómicos ambulantes.


Que je dorme entre quatre toiles,         ¡A dormir bajo cuatro lonas,

La nuque sur un vieux tambour,           la nuca sobre un viejo tambor;

Mais que la fraîcheur des étoiles           pero que el frescor de las estrellas

Baigne mon front brûlé d'amour!         bañe mi frente, que se consume de amor!


Je consens à risquer ma tête                  Acepto arriesgar la cabeza

En jonglant avec des couteaux,             haciendo malabarismos con los cuchillos,

Si le vin, ce but de la quête,                    si el vino, ese objetivo de la colecta,

Coule à gros sous sur mes tréteaux.     corre al por mayor sobre mis zancos.


Que la bise des nuits flagelle                  ¡Que el viento del norte flagele

La tente où j'irai bivaquant,                    la tienda donde vivaqueemos,

Mais que le maillot où je gèle                 pero que los leotardos con los que me congele

Soit fait de pourpre et de clinquant!     estén confeccionados de púrpura y oropel!


Que j'aille errant de ville en ville,          ¡Que vagabundee de pueblo en pueblo,

Chassé par le corrégidor,                         perseguido por el corregidor,

Mais que la populace vile                        pero que el vil populacho

M'admire, ceint d'un bandeau d'or!      me admire, ceñido por una banda dorada!


Qu'importe que sous la dentelle,           Qué me importa que bajo los encajes,

Devant mon cynisme doré,                     afrontando mi dorado cinismo,

Les dévotes de Compostelle                    las devotas de Compostela

Se signent d'un air timoré,                      se persignen con un gesto timorato;


Si la gitane de Cordoue,                           si la gitana de Córdoba,

Qui sait se mettre sans miroir                que sabe componerse sin espejo

Des accroche-coeurs sur la joue             los rizos sobre la mejilla

Et du gros fard sous son oeil noir,         y el maquillaje bajo sus ojos negros,


Trompant un hercule de foire                embaucando a un hércules de feria,

Stupide et fort comme un cheval,          estúpido y fuerte como un caballo,

M'accorde un soir d'été la gloire            ¡me concede una tarde de verano la gloria

D'avoir un géant pour rival!                    de tener como rival a un gigante!


Croule donc, ô mon passé, croule,         ¡Derrúmbate, pasado mío, derrúmbate,

Espoir des avenirs mesquins,                 esperanza de los porvenires mezquinos,

Et que je tienne enfin la foule                 con tal que la multitud que bosteza

Béante sous mes brodequins!                 siga aguantando bajo mis zapatillas!


Que je la voie, ardente, suivre                ¡Que la vea seguir con entusiasmo

Le cercle pur que décriront                     el círculo perfecto que van dibujando

Les sonores poignards de cuivre            los sonoros puñales de cobre

Sur ma tête envolés en rond,                  dando vueltas en el aire sobre mi cabeza;


Et que, l'oeil fou de l'auréole                   y que, con la mirada turbada por el aureola

Qu'allume ce serpent vermeil,                que irradia esa colorada serpiente,

Elle prenne un jour pour idole               un día ella considere su ídolo

Le fier jongleur, aux dieux pareil!         al altivo malabarista, semejante a los dioses!