jueves, 1 de diciembre de 2016

Louis Xavier de Ricard - Clair de lune dans Paris



CLAIR DE LUNE DANS PARIS                                          CLARO DE LUNA EN PARÍS

Del libro “Ciel, rue et foyer”



Minuit faisait jaillir, comme des étincelles,                      La medianoche hacía brotar como destellos

Les gerbes de ses sons qui, palpitant des ailes,               esos sonidos arracimados que, agitando las alas,

Montaient et vibraient en tremblant,                                ascendían y vibraban trémulamente.

L'air était sec et vif; la nuit calme et splendide;              La atmósfera era seca y brillante; la noche, apacible y espléndida;

Et le dôme du ciel, sans vapeur et sans ride,                    y la bóveda del cielo, sin nubes ni volutas de humo,

Était couvert d'or scintillant.                                               estaba cubierta de oro centelleante.



La lune avait tendu les blancheurs de son voile;             La luna había desplegado su velo blanco;

On eût dit qu'un vent frais, passant sur chaque étoile,  se diría que una brisa fresca, pasando sobre cada estrella,

Les faisait osciller; et que, confusément                           las hacía oscilar; y que, confusamente

Semé d'une poussière impalpable et dorée,                     sembrada de impalpable polvo dorado,

Du vif argent, teinté d'une teinte azurée,                          intensamente plateada, teñida de una tonalidad azulina,

Animait cette nuit l'orbe du firmament.                           animaba esa noche el orbe del firmamento.



Vous alliez calmement, baigné de clarté sombre;           Avanzabais tranquilamente, bañados en una sombría claridad;

Vos pas s'amortissaient dans le silence et l'ombre;        vuestros pasos se amortiguaban en el silencio y la oscuridad.

Peut-être alors sur votre bras                                              Quizá sobre vuestro brazo

S'appuyait doucement le bras d'une maîtresse;              se apoyaría dulcemente el brazo de una amante

Et, penché vers ses yeux tout trempés de tendresse,      e, inclinándoos hacia sus ojos húmedos de ternura,

Vous alliez en causant tout bas.                                          ambos conversaríais en voz baja.



Vous disiez de ces mots qui font palpiter l'âme.             Le iríais diciendo esas palabras que hacen palpitar al alma.

-Oh! la nuit, à son bras presser un bras de femme!-      -¡Oh, la noche, aferrando con el brazo un brazo de mujer!-

Et la lune, rêveuse au fond des horizons,                          La luna, soñadora en los confines del horizonte,

Avait acculé l'ombre au tournant d'une rue;                    había acorralado a las sombras al doblar una calle;

Et, tombant sur les toits, sa clarté vive et drue                ¡y su viva y densa claridad, cayendo sobre los tejados,

Faisait saillir en noir le profil des maisons!                      hacía destacar la negra silueta de los edificios!


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada