miércoles, 7 de diciembre de 2016

Léon Dierx - L'Oeil

L'OEIL                                                                              EL OJO
Del libro "Poèmes et poésies"

Sous l'épais treillis des feuilles tremblantes,            Bajo la intrincada celosía de las hojas temblorosas,

Au plus noir du bois la lune descend;                        la luna proyecta sobre la negrura absoluta del bosque;

Et des troncs moussus aux cimes des plantes,         y en lo alto de las plantas de talle musgoso,

Son regard fluide et phosphorescent                         su mirada líquida y fosforescente

Fait trembler aux bords des corolles closes              hace temblar, al borde de las corolas entrecerradas,

Les larmes des choses.                                                  las lágrimas de las cosas.



Lorsque l'homme oublie au fond du sommeil,        Aunque el hombre olvide en la profundidad del sueño,

La vie éternelle est dans les bois sombres;               la vida eterna se halla en los bosques sombríos;

Dans les taillis veufs du brûlant soleil                       en los viejos arbustos aún palpitan

Sous la lune encor palpitent leurs ombres,               bajo la luna las sombras del sol ardiente,

Et jamais leur âme, au bout d'un effort,                    ¡y su alma nunca, al final del esfuerzo,

Jamais ne s'endort!                                                        nunca se adormece!



Le clair de la lune en vivantes gerbes                         La claridad de la luna se infiltra entre los macizos de flores,

Sur les hauts gazons filtre des massifs.                      formando gavillas vivientes sobre la hierba crecida;

Et les fronts penchés, les pieds dans les herbes,      y con las frentes inclinadas, los pies sobre el césped,

Les filles des eaux, en essaims pensifs,                      pensativos grupos de muchachas de las aguas

Sous les saules blancs en rond sont assises,             se cogen de la mano y forman corrillo bajo los blancos sauces,

Formes indécises.                                                           indecisas siluetas.



La lune arrondit son disque lointain                          La luna redondea su lejano disco

Sur le bois vêtu d'un brouillard magique,                 sobre el bosque, ataviado con una mágica bruma

Et dans une eau blême aux reflets d'étain:                y sobre las pálidas aguas con reflejos de estaño;

Et ce vieil étang, miroir nostalgique,                          y este viejo estanque, espejo nostálgico,

Semble ton grand oeil, ô nature! hélas!                     se asemeja a tu gran ojo, ¡oh naturaleza!

Semble un grand oeil las.                                              -¡ay, parece un gran ojo cansado!


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada