viernes, 16 de diciembre de 2016

François Coppée - Le jongleur



LE JONGLEUR                                       EL MALABARISTA

Del libro “Poèmes divers”


Las des pédants de Salamanque          Harto de los pedantes de Salamanca

Et de l'école aux noirs gradins,             y de la facultad de negros escaños,

Je vais me faire saltimbanque              voy a hacerme saltimbanqui

Et vivre avec les baladins.                      y a vivir con los cómicos ambulantes.


Que je dorme entre quatre toiles,         ¡A dormir bajo cuatro lonas,

La nuque sur un vieux tambour,           la nuca sobre un viejo tambor;

Mais que la fraîcheur des étoiles           pero que el frescor de las estrellas

Baigne mon front brûlé d'amour!         bañe mi frente, que se consume de amor!


Je consens à risquer ma tête                  Acepto arriesgar la cabeza

En jonglant avec des couteaux,             haciendo malabarismos con los cuchillos,

Si le vin, ce but de la quête,                    si el vino, ese objetivo de la colecta,

Coule à gros sous sur mes tréteaux.     corre al por mayor sobre mis zancos.


Que la bise des nuits flagelle                  ¡Que el viento del norte flagele

La tente où j'irai bivaquant,                    la tienda donde vivaqueemos,

Mais que le maillot où je gèle                 pero que los leotardos con los que me congele

Soit fait de pourpre et de clinquant!     estén confeccionados de púrpura y oropel!


Que j'aille errant de ville en ville,          ¡Que vagabundee de pueblo en pueblo,

Chassé par le corrégidor,                         perseguido por el corregidor,

Mais que la populace vile                        pero que el vil populacho

M'admire, ceint d'un bandeau d'or!      me admire, ceñido por una banda dorada!


Qu'importe que sous la dentelle,           Qué me importa que bajo los encajes,

Devant mon cynisme doré,                     afrontando mi dorado cinismo,

Les dévotes de Compostelle                    las devotas de Compostela

Se signent d'un air timoré,                      se persignen con un gesto timorato;


Si la gitane de Cordoue,                           si la gitana de Córdoba,

Qui sait se mettre sans miroir                que sabe componerse sin espejo

Des accroche-coeurs sur la joue             los rizos sobre la mejilla

Et du gros fard sous son oeil noir,         y el maquillaje bajo sus ojos negros,


Trompant un hercule de foire                embaucando a un hércules de feria,

Stupide et fort comme un cheval,          estúpido y fuerte como un caballo,

M'accorde un soir d'été la gloire            ¡me concede una tarde de verano la gloria

D'avoir un géant pour rival!                    de tener como rival a un gigante!


Croule donc, ô mon passé, croule,         ¡Derrúmbate, pasado mío, derrúmbate,

Espoir des avenirs mesquins,                 esperanza de los porvenires mezquinos,

Et que je tienne enfin la foule                 con tal que la multitud que bosteza

Béante sous mes brodequins!                 siga aguantando bajo mis zapatillas!


Que je la voie, ardente, suivre                ¡Que la vea seguir con entusiasmo

Le cercle pur que décriront                     el círculo perfecto que van dibujando

Les sonores poignards de cuivre            los sonoros puñales de cobre

Sur ma tête envolés en rond,                  dando vueltas en el aire sobre mi cabeza;


Et que, l'oeil fou de l'auréole                   y que, con la mirada turbada por el aureola

Qu'allume ce serpent vermeil,                que irradia esa colorada serpiente,

Elle prenne un jour pour idole               un día ella considere su ídolo

Le fier jongleur, aux dieux pareil!         al altivo malabarista, semejante a los dioses!



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada