lunes, 7 de noviembre de 2016

Leconte de Lisle - Paysage

PAYSAGE                                                                                               PAISAJE[1]

Del libro “Poèmes antiques”

A travers les massifs des pâles oliviers                                             A través del meollo de los pálidos olivos
L'Archer resplendissant darde ses belles flèches                           el resplandeciente arquero[2] lanza sus hermosas flechas
Qui, par endroits, plongeant au fond des sources fraiches,         que, en ocasiones, se hunden en el fondo de las frescas fuentes,
Brisent leurs pointes d'or contre les durs graviers.                       quebrándose sus puntas de oro contra los duros guijarros.

Dans l'air silencieux ni souffles ni bruits d'ailes,                           En el silencioso entorno ni un soplo de viento ni batir de alas,
Si ce n'est, enivré d'arôme et de chaleur,                                         a excepción -embriagadas de aromas y de ardores,
Autour de l'églantier et du cytise en fleur,                                       en torno al brezo y al cítiso en flor-
Le murmure léger des abeilles fidèles.                                             del leve murmullo de las fieles abejas.

Laissant pendre sa flûte au bout de son bras nu,                          Dejando colgar su flauta del extremo de su brazo desnudo, 
L'Aigipan, renversé sur le rameau qui ploie,                                  el egipán[3], tumbado sobre la rama que se dobla,
Rêve, les yeux mi-clos, avec un air de joie,                                     sueña, con los ojos entornados, con aire jovial,
Qu'il surprend l'Oréade en son antre inconnu.                             que sorprende a la oréade[4] en su gruta secreta.

Sous le feuillage lourd dont l'ombre le protégé,                            Bajo el denso follaje cuya sombre le protege,
Tandis qu'il sourit d'aise et qu'il se croit heureux,                        mientras sonrie plácidamente y se figura la dicha,
Un large papillon sur ses rudes cheveux                                         una gran mariposa sobre sus ásperos cabellos
Se pose en palpitant comme un flocon de neige.                           se posa, palpitando como un copo de nieve.

Quelques nobles béliers aux luisantes toisons,                              Algunos nobles carneros de brillante vellocino,
Grandis sur les coteaux fertiles d'Agrigente,                                  criados sobre los fértiles ribazos de Agrigento,
Auprès du roc moussu que l'onde vive argente,                             junto a la musgosa roca, plateada por el salto de agua,
Dorment dans la moiteur tiède des noirs gazons.                         duermen sobre la tibia humedad del césped oscuro.

Des chèvres, çà et là, le long des verts arbustes,                            Por doquier, a lo largo de los verdes arbustos, las cabras
Se dressent pour atteindre au bourgeon nourricier,                     se alinean para aguardar los brotes nutricios,
Et deux boucs au poil ras, dans un élan guerrier,                          y un par de machos de raso pelaje, con ímpetu guerrero,
En se heurtant du front courbent leurs cols robustes.                  se embisten frontalmente arqueando sus robustos cuellos.

Par delà les blés mûrs alourdis de sommeil                                   Más allá de las espigas maduras, cargadas de ensoñaciones,
Et les sentiers poudreux où croit le térébinthe,                             y de los polvorientos senderos donde crece el terebinto[5] 
Semblable au clair métal de la riche Korinthe,                              semejante al claro metal de la rica Corinto,
Au loin, la mer tranquille étincelle au soleil.                                 el mar tranquilo centellea a lo lejos bajo el sol.

Mais sur le thym sauvage et l'épaisse mélisse                               Pero sobre el tomillo silvestre y la melisa frondosa
Le pasteur accoudé repose, jeune et beau;                                     reposa, acodado, el joven y bello pastor;
Le reflet lumineux qui rejaillit de l'eau                                           el reflejo luminoso que devuelve el agua
Jette un fauve rayon sur son épaule lisse.                                      lanza un rayo leonado sobre su espalda bruñida.

De la rumeur humaine et du monde oublieux,                             Olvidándose del mundo y de la algarabía humana,
Il regarde la mer, les bois et les collines,                                        contempla el mar, los bosques y las colinas,
Laissant couler sa vie et les heures divines                                    dejando transcurrir su vida y las horas divinas
Et savourant en paix la lumière des cieux.                                     y deleitándose en paz con la luminosidad de los cielos. 







[1] Este poema, de género bucólico, está inspirado en la obra del griego Teócrito, que vivió en Sicilia.
[2] En numerosas representaciones figurativas del sol como Helios, éste aparece portando un arco con el que arroja, a mediodía, sus flechas ardientes sobre la tierra; aunque el mito grecorromano afirma que la luz la emitía la aureola que se formaba en torno a su cabeza al recorrer el cielo sobre su carro.
[3] Sátiro.
[4] Las oréades son las ninfas que habitan las grutas y las montañas.
[5] La pistacia terebinthus o cornicabra es un género de arbusto autóctono del Mediterráneo occidental.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada