martes, 8 de noviembre de 2016

Leconte de Lisle - L'holocauste



L’HOLOCAUSTE                                                                          EL HOLOCAUSTO

Del libro “Poèmes antiques”


C'est l'An de grâce mil six cent dix-neuf, le seize                   Es el año de gracia de mil seiscientos diez y nueve, el seis

De juillet, en un vaste et riche diocèse                                     de julio, en una vasta y próspera diócesis

Primatial. Le ciel est pur et rayonnant. primacial.                El cielo es puro y deslumbrante.

Bourdons et cloches vont sonnant et bourdonnant.             Campanas grandes y chicas resuenan y bordonean.

La Ville en fête rit au clair soleil qui dore                                El pueblo en fiestas ríe bajo el claro sol que dora

Ses pignons, ses hauts toits et son fleuve sonore,                  sus pináculos, sus altos tejados y su río sonoro,

Ses noirs couvents hantés de spectres anxieux,                     sus negros conventos habitados por ansiosos espectros,

Ses masures, ses ponts bossus, abrupts et vieux,                  sus casuchas, sus puentes gibosos, empinados y viejos,

Et le massif des tours aux assises obliques                             y la acumulación de torres de base oblicua

Sous qui hurlaient jadis les hordes catholiques.                    junto a las que antiguamente aullaban las hordas católicas.


Pareil au grondement de l'eau hors de son lit,                       Semejante al desbordamiento de las aguas que se salen de su cauce,

Un long murmure, fait de mille bruits, emplit                       un prolongado murmullo, formado por un millar de sonidos, satura

Berges et carrefours et culs-de-sac et rue;                              aceras y esquinas, calles y callejuelas;

Et la foule y tournoie et s'y heurte et s'y rue                           y la multitud pulula y se agolpa y se irrita

Pêle-mêle, les yeux écarquillés, les bras                                  en desorden, los ojos abiertos como platos, agitando

En l'air: moines blancs, gris ou bruns, barbus ou ras,          los brazos: monjes blancos o grises u oscuros, barbudos o lampiños,

Chaux ou déchaux, ayant capes, frocs ou cagoules,              calzados o descalzos, con capas o hábitos o casullas;

Vieilles femmes grinçant des dents comme des goules,       Viejas rechinando los dientes como espectros;

Cavaliers de sang noble, empanachés, pattus,                       caballeros de sangre noble, empenachados, patilargos,

Rogues, caracolant sur les pavés pointus,                               arrogantes, caracoleando sobre adoquines puntiagudos;

Dames à jupe roide en carrosses et chaises,                           damas con faldas largas, en carrozas y sillas de mano;

Gras citadins bouffis dans la neige des fraises,                      grasientos villanos hinchados en la nieve de fresas,

Avec la rouge fleur des bons vins à la peau,                            con el enrojecimiento de los buenos caldos a flor de piel;

Estafiers et soudards, et le confus troupeau                           escuderos y demás soldadesca; y la confusa pandilla

Des manants et des gueux et des prostituées.                        de palurdos y mendigos y prostitutas.


Plein de clameurs, de chants d'église, de huées,                    Llenos de clamores, de cantos eclesiales, de rechiflas,

De rires, de jurons obscènes, tout cela                                    de carcajadas, de obscenos juramentos, todos

Vient pour voir brûler vif cet homme que voilà.                    vienen para ver cómo arde ese hombre de ahí.


Debout sur le bûcher, contre un poteau de chêne,               De pie sobre la pira, contra un poste de roble,

Les poings liés, la gorge et le ventre à la chaine,                    las manos atadas, el cuello y la cintura encadenados,

Dans sa gravité sombre et son mépris amer                           con seriedad sombría y amargo desprecio

Il regardait d'en haut cette mouvante mer                              contemplaba desde arriba este agitado mar

De faces, d'yeux dardés, de gestes frénétiques;                     de rostros, de ojos hirientes, de gestos frenéticos;

Il écoutait ces cris de haine, ces cantiques                             escuchaba esos gritos de odio, esos cánticos

Funèbres d'hommes noirs qui venaient, deux à deux,         fúnebres de hombres oscuros que pasaban,

Enfiévrés de leur rêve imbécile et hideux,                              febriles por su sopor imbécil y desagradable,

Maudire et conspuer par delà l'agonie                                    por allí a maldecir y menospreciar su agonía

Et de leurs sales mains souffleter son génie,                         y a abofetear su genio con sucias manos,

Tandis que de leurs yeux sinistres et jaloux                          mientras con sus siniestros y envidiosos ojos

Ils le mangeaient déjà, comme eussent fait des loups.        ya le estaban devorando, como hubieran hecho los lobos.


Et la honte d'être homme aussi lui peignait l'âme.              Y la vergüenza de ser también humano le entristecía el alma.

Soudainement, le bois sec et léger prit flamme,                  Repentinamente, en la leña seca y menuda prendió la llama.

Une langue écarlate en sortit, et, rampant                            Una lengua escarlata brota y, ascendiendo

Jusqu'au ventre, entoura l'homme, comme un serpent.    hasta la cintura como una serpiente envolvió al hombre.

Et la peau grésilla, puis se fendit, de même                          Y la piel se arrugó, luego se rajó, igual

Qu'un fruit mûr; et le sang, mêlé de graisse blême,            que una fruta madura; y la sangre, mezclada con la grasa amarillenta,

Jaillit; et lui, sentant mordre l'horrible feu,                          rezumó; y él, sintiendo la mordedura del horrible fuego,

Les cheveux hérissés, cria: —Mon Dieu! mon Dieu!—        los cabellos erizados, gritó: “¡Dios mío, dios mío!”


Un moine, alors, riant d'une joie effroyable,                         Entonces, un monje, riéndose con estremecedora alegría,

Glapit: Ah! chien maudit, bon pour les dents du Diable!   chilló: “¡Ah, perro maldito, bueno solo para los dientes del diablo!

Tu crois donc en ce Dieu que tu niais hier?                           ¿Crees ahora en ese dios que ayer negabas?

Va! cuis, flambe et recuis dans l'éternel Enfer!—                 ¡Venga, ásate y recuécete en el infierno eterno!”


Mais l'autre, redressant par-dessus la fumée                       Pero el otro, reorientando bajo el humo

Sa dédaigneuse face à demi consumée                                   su faz desdeñosa y a medio consumir,

Qui de sueur bouillante et rouge ruisselait,                          por la que chorreaba el sudor hirviente y rojo,

Regarda l'être abject, ignare, lâche et laid.                           miró a aquel ser abyecto, ignorante, ruin y feo.

Et dit, menant à bout son héroïque lutte:                             Y dijo, llevando hasta el extremo su heroica lucha:


—Ce n'est qu'une façon de parler, vile brute!—                    “¡Eso no es más que una forma de hablar, zafio despreciable!”


Et ce fut tout. Le feu le dévora vivant.                                   Y eso fue todo. El fuego lo consumió vivo.

Et sa chair et ses os furent vannés au vent.[1]                     Y su carne y sus huesos fueron dispersados por el viento.









[1] El personaje histórico que protagoniza estas rimas es Giulio Cesare Vanini (1585-1619), que fue quemado en la ciudad de Toulouse un 9 de febrero (¿tal vez un miércoles de “ceniza”?), por defender en sus escritos la posibilidad de que el hombre descendiera del mono y, sobre todo, por cuestionar un dogma demasiado delicado, incluso en la actualidad: la inmortalidad del alma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada