martes, 8 de noviembre de 2016

Leconte de Lisle - Le vase



LE VASE                                                                                       LA VASIJA

Del libro “Poèmes antiques”


Reçois, pasteur des boucs et des chèvres frugales,              Recibe, pastor de carneros y cabras frugales,

Ce vase enduit de cire, aux deux anses égales.                     esta vasija cubierta de cera y con dos asas simétricas.

Avec l'odeur du bois récemment ciselé,                                 Con el olor de la madera recientemente labrada,

Le long du bord serpente un lierre entremêlé                      por todo su contorno serpentea la hiedra, entrelazada

D'hélichryse aux fruits d'or. Une main ferme et fine          con helicriso[1] de dorados frutos. Una mano firme y delicada

A sculpte ce beau corps de femme, œuvre divine,               ha esculpido este hermoso cuerpo de mujer, divina obra,

Qui, du péplos ornée et le front ceint de fleurs,                   que ataviado con el peplo y ceñida de flores su frente,

Se rit du vain amour des amants querelleurs.                      se burla del amor insustancial de los amantes pendencieros.

Sur ce roc, où le pied parmi les algues glisse,                       Sobre esa roca, donde el pie se desliza entre algas,

Traînant un long filet vers la mer glauque et lisse,              arrojando una larga red al mar glauco y calmado,

Un pêcheur vient en hâte; et, bien que vieux et lent,          un pescador se apresura; y a pesar de ser viejo y tardo,

Ses muscles sont gonflés d'un effort violent.                        sus músculos se tensan con el violento esfuerzo.

Une vigne, non loin, lourde de grappes mûres,                   No lejos, una vid, cargada de granos maduros,

Ploie; un jeune garçon, assis sous les ramures,                   se inclina; un joven muchacho, apoyado bajo sus ramas,

La garde; deux renards arrivent de côté                               la custodia; dos zorros se aproximan a hurtadillas

Et mangent le raisin par le pampre abrité,                           y se comen el racimo abrigado por los pámpanos,

Tandis que l'enfant tresse, avec deux pailles frêles             mientras el chico se distrae trenzando, con pajillas

Et des brins de jonc vert, un piège à sauterelles.                 y ramitas verdes de junco, una trampa para saltamontes.

Enfin, autour du vase et du socle Dorien                              Por último, en torno a la base dórica de la vasija

Se déploie en tous sens l'acanthe Korinthien.                      se esparce en todas direcciones el acanto corintio.



J'ai reçu ce chef-d'œuvre, au prix, et non sans peine,        Yo he recibido esta obra maestra en pago -y no sin pena-

D'un grand fromage frais et d'une chèvre pleine.               de un gran queso fresco y una cabra adulta.

Il est à toi, Berger, dont les chants sont plus doux             Es tuya, pastor, cuyas canciones son más dulces

qu'une figue d'Aigile, et rendent Pan jaloux.                       que un higo de Aujila[2], y provocan los celos de Pan. 







[1] El Helichrysum stoechas o siempreviva, arbusto de flores amarillos y frutos en forma de cipselas (cápsulas cuya prolongación tiene forma de vilano).
[2] El oasis de Aujila, situado en el interior de la Cirenaica (Libia), era famoso en la Antigüedad, no por sus higos, sino por sus dátiles: según Heródoto, el pueblo costero de los Nasamones se dirigía a él para recolectarlos en pleno verano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada