viernes, 18 de noviembre de 2016

José María de Heredia - La sieste



LA SIESTE                                                                               LA SIESTA

Del libro “Les trophées”


Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude,      Sin una sola vibración de insectos o abejas merodeando,

Tout dort sous les grands bois accablés de soleil            todo duerme bajo los enormes bosques agostados por el sol,

Où le feuillage épais tamise un jour pareil                       donde la densa vegetación tamiza el día, semejante

Au velours sombre et doux des mousses d'émeraude.   al terciopelo sombrío y dulce del musgo esmeralda.


Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde             Agujereando la oscura cúpula, ronda el espléndido mediodía;

Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil,                 y sobre mis pestañas, entrecerradas y languidecientes de sueño,

De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil             forma con mil destellos furtivos una retícula bermeja

Qui s'allonge et se croise à travers l'ombre chaude.       que se estira y encoge a través de la cálida sombra.


Vers la gaze de feu que trament les rayons                      Hacia la gasa de fuego que tejen los rayos

Vole le frêle essaim des riches papillons                           vuela el ligero enjambre de ricas mariposas,

Qu'enivrent la lumière et le parfum des sèves;                embriagadas por la luz y el aroma de las savias;


Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil,         entonces, mis trémulos dedos asen cada hilo,

Et dans les mailles d'or de ce filet subtil,                          y en las mallas doradas de esta trampa sutil

Chasseur harmonieux, j'emprisonne mes rêves.             aprisiono mis sueños cual cazador de armonías.


He aquí unas rimas de clara raigambre hispana. Si nosotros poseemos "galicismos", qué duda cabe que a los franceses les ha de ser lícito también poseer "españolismos", por supuesto. ¿Y cuál sería más evidente que el vocablo "sieste", con el que Heredia titula este soneto -por lo demás, soberbio y admirable en su inspiración y en sus imágenes e impresiones? Ésta es, de las obras que hasta ahora llevo expuestas en este blog, una de las que más me ha deleitado traducir. ¡Qué grandísimo genio de las letras ganó Francia y perdió España con Heredia!


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada