jueves, 17 de noviembre de 2016

José María de Heredia - La mort de l'aigle


LA MORT DE L'AIGLE                                                          LA MUERTE DEL ÁGUILA
Del libro "Les trophées"



Quand l'aigle a dépassé les neiges éternelles,                    Cuando el águila ha rebasado las eternas nieves,
A ses larges poumons il veut chercher plus d'air               quiere buscar más oxígeno para sus vastos pulmones,
Et le soleil plus proche en un azur plus clair                      y al sol más cercano en un cielo más claro,
Pour échauffer l'éclat de ses mornes prunelles.                 para avivar el fuego en sus negras pupilas.

Il s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles.                        Se eleva. Aspira un torrente de centellas.
Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier,      Siempre más arriba, en su vuelo soberbio y tranquilo
Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair                            planea sobre la tormenta y asciende hacia la claridad.
Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes.            Pero el rayo ha quebrado de un golpe sus alas.

Avec un cri sinistre, il tournoie, emporté                           Con un grito siniestro, grita, arrastrada por la tromba;
Par la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime         y, engullendo de un trago sublime la llama esparcida,
La flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme.             cae, petrificada, al fulgurante abismo.

Heureux qui pour la Gloire ou pour la Liberté,                 ¡Dichoso quien, por la Gloria o la Libertad,
Dans l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve,                    en el orgullo de la fuerza y la embriaguez del sueño,
Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève.                  muere así de una muerte deslumbrante y breve!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada