miércoles, 26 de octubre de 2016

Auguste Villiers De L'Isle Adam - Exil



EXIL (STANCES)                                                                      EXILIO (ESTANCIAS)

Del libro "Premières poésies" 



                           I



Celle-là, — disait-il, — c'est la fille des plages                    Aquélla de allá, decía, es la muchacha de las playas

Où le pâle Océan cambre ses flancs sauvages;                   donde el pálido océano arquea sus salvajes flancos;

Où, la nuit, les rochers, ces lourds piliers des mers,         donde, de noche, los arrecifes -esas pesadas columnas de los mares-

Guettent les matelots en proie au ciel qui gronde;            acechan a sus presas, los marineros, bajo un cielo que atruena;

Où, pour les bâtiments, au large, errants sur l'onde,        ¡donde el viento, para los grandes navíos errantes

Le vent creuse un tombeau dans les sillons amers!           sobre las olas, cava una tumba en sus amargos surcos!



  
                           II

            

Celle-ci, dont le front, ineffable prestige,                             Y aquélla de aquí, cuya frente, inefable trofeo,

Plie aux souffles du soir comme un lys sur sa tige,             se inclina con los suspiros de la tarde como un lirio sobre su tallo,

C'est l'enfant des pays où les palétuviers                              es la hija de los países donde los manglares

Bordent les oasis des lointaines savanes:                             circundan los oasis en las sabanas lejanas:

Où, sous l'ombrage, on voit briller dans les lianes,            donde, a la sombra, se ve brillar en las lianas

Comme un prisme vermeil, l'aile d'or des pluviers!           una suerte de prisma bermejo -¡el ala dorada de los chorlitos!





                           III



L'une, c'est d'Ischia la baigneuse folâtre                               Una es la bañista alocada de Ischia,

Qui caresse le gouffre avec ses bras d'albâtre,                     que acaricia los abismos con sus brazos de albatros

Et sourit à travers ses cheveux ruisselants,                          y sonríe entre sus cabellos empapados;

Lorsque le flot houleux, dont l'écume déferle,                     a pesar de que la fuerte marejada, cuya espuma rompe,

Jpue avec son beau corps, puis, ainsi qu'une perle,            juguetea con su hermoso cuerpo como si fuera una perla,

La roule sur le sable et meurt à ses pieds blancs!                la arroja sobre la arena y va a morir a sus pies.





                           IV



L'autre, c'est une fleur de ces molles Antilles                       La otra es una flor de esas suaves Antillas

Où, quand le clair de lune argente les charmilles,               en las que, cuando el claro de luna baña los caminos de setos,

Le mulâtre crépu tend le hamac des nuits;                           el mulato de pelo crespo despliega la hamaca nocturna;

Et que la nuit du Sud, aux énervants délires,                       donde la noche meridional de enervantes delirios,

Dans un baiser muet croisant leurs deux sourires,             haciendo coincidir sus dos sonrisas en un mudo beso,

Semble imprégner d'amour les airs attiédis!                        ¡parece impregnar de amor la atmósfera calurosa!



                           V



Hélas! quand, dans Paris, la vivante fournaise,                   ¡Ay! Cuando en París, ese horno mundano,

Moi, le fils de l'exil, je pense à la falaise                                 yo, hijo del exilio, pienso en la bahía

Où se mêle une voix de vierge aux voix des flots;                donde una voz de virgen se confunde con la voz de las olas;

Quand je songe aux forêts où va rêver ton âme                    cuando sueño con los bosques a los que tu alma se va a soñar

Sous les longs ébéniers, créole aux yeux de flamme!          bajo los altos ébanos, criolla de ojos llameantes…

—Ahl mon coeur solitaire étouffe des sanglots.—                ¡ah!, mi corazón solitario se ahoga en sollozos.



                           VI



—O mes anciens amours, Antilles diaprées,                          Oh, mis viejos amores, Antillas jaspeadas;

Et vous, rochers de l'île aux cimes empourprées,                 y vosotros, arrecifes de las islas de cumbres purpúreas

Vous, que j'aime toujours, pourquoi vous ai-je fui?             a los que amaré siempre, ¿por qué he huido de vosotros?

Parmi tous ces humains, perdu, comme un atôme,             Perdido entre todos esos humanos, como un átomo,

Je venais pour chercher la gloire, vain fantôme!                  ¡vine para buscar la gloria, vano fantasma!

Vaut-elle bien la paix que je cherche aujourd'hui ?              ¿Vale tanto como la paz que estoy buscando hoy?





                           VII



Ici règne l'Ennui suprême qui dévore;                                    Aquí reina el aburrimiento supremo y devorador,

Ici l'on n'entend pas les hymnes de l'aurore;                         aquí no se escuchan los himnos de la aurora,

Ici l'on a perdu le délire sacré,                                                  aquí se ha perdido el delirio sagrado,

L'enthousiasme saint qui fait les grandes choses,                el entusiasmo santificado de los grandes logros;

Et la fumée, au loin, a desséché les roses,                              y el humo, en derredor, ha marchitado las rosas,

Les roses qui s'ouvraient sous le ciel azuré!                           ¡las rosas que se abrían bajo el cielo azulado!



                           VIII



Ici le fourneau gronde, et l'usine fermente;                           Aquí los grandes hornos truenan, las fábricas bullen,

La houille en fusion bout dans sa lave ardente.                    el carbón fundido borbotea como lava ardiente,

Car on veut accorder les peuples d'ici-bas                             porque se quiere concordar a los pueblos de estos pozos

Dans leur sombre unité; —les marteaux, sur l'enclume,     en una unidad sombría. Los martillos retumban sobre el yunque;

Retombent; sur les rails, la vapeur siffle et fume                 sobre los raíles, el vapor silba y

Pour marcher vers un but auquel on ne croit pas.—            asciende para avanzar hacia una meta en la que no se cree.



                           IX



Ici l'on rit des dieux paisibles de nos pères!                           ¡Aquí se ríen de los dioses apacibles de nuestros padres!

Ici sont les enfants qui font pleurer leurs mères.                  Aquí son los hijos quienes hacen llorar a sus madres.

L'innocence a quitté ce lieu d'anges déchus;                          La inocencia se ha esfumado de este lugar de ángeles caídos,

Les lys immaculés tombent sous les faucilles.                       los lirios inmaculados caen bajo las hoces.

Ici tout est flétri d'avance, ô jeunes filles!...                           Aquí todo se marchita por adelantado, ¡oh, jovencitas!

Ici l'on est maudit!... Ici l'on n'aime plus.—                           ¡Aquí está todo maldito...! Aquí ya no se ama.



                           X



Oh! quand pourrai-je voir cette grève, où, naguère,            ¡Oh! ¡Cuándo podré ver esa costa donde, antaño,

Des poissons argentés l'écaille de lumière                             a plena luz, las escamas de los peces plateados

Scintillait sur le sable..., —et ce pays vermeil                        centelleaban sobre la arena; y ese país rubicundo

Où chantent les oiseaux, —où le tigre des jungles                donde cantaban los pájaros, donde el tigre de la jungla

Sous les bambous rougis, dort, en rentrant ses ongles        duerme bajo el rojizo bambú, doblando las garras

Dans sa patte lascive étendue au soleil!                                  de su pata lasciva, extendida bajo el sol!


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada