viernes, 21 de octubre de 2016

Auguste Villiers De L'Isle Adam - Barcarolle


BARCAROLLE   (I)                                                                      BARCAROLA    (I)

Del libro "Premiers vers"


Dans le golfe aux flots bleus se mirent les étoiles.                En el golfo de aguas azules se contemplan las estrellas.

Le vent, qui souffle auprès des citronniers en fleurs,           El viento, que sopla junto a los limoneros en flor,

Nous apporte, en faisant trembler nos blanches voiles,      nos hace llegar, al hacer temblar nuestras blancas velas,

Les barcarolles des pêcheurs.                                                    las barcarolas de los pescadores. 


J'aime les chants lointains de leur voix fugitive!                   ¡Me gustan los cantares lejanos de sus voces fugitivas!

Ils passent, un moment, sur le vent qui s'enfuit,                   Por un instante, pasan a lomos del viento que huye,

Imprégnés des parfums de la plage plaintive,                        impregnados de los aromas de la playa quejumbrosa.

Puis... ils s'éteignent dans la nuit.                                             Después, se extinguen en la noche. 


Car elle vient, la nuit mélancolique et sombre,                      Pues la noche melancólica y oscura viene,

Avec tout son silence et toutes ses beautés:                            con todo su silencio y toda su belleza:

Le ciel s'est diapré de ses fleurs d'or sans nombre                el cielo está jaspeado de flores doradas sin nombre,

Dont la mer baigne les clartés;                                                  cuya claridad se baña en el mar; 


Et l'écume d'argent des vagues solitaires                                y la espuma de plata de las olas solitarias

Ondule aux profondeurs de l'immense horizon,                   ondula en las profundidades del horizonte inmenso,

Et berce notre esquif, dont les courbes légères                      acunando nuestra barca, cuyas gráciles curvas

Semblent être d'un alcyon.                                                         se asemejan a las de un alción.


Ineffable moment d'extase et d'harmonie,                              ¡Momento inefable de éxtasis y de armonía,

Où l'âme humaine espère une immortalité.                            en que el alma humana confía en una inmortalidad

Où l'amour peut venir enfanter le génie                                  en que el amor pueda engendrar la genialidad

Dans un songe de volupté!                                                          durante un sueño de voluptuosidad!





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada