jueves, 8 de septiembre de 2016

Poe/Mallarmé - Un rêve



A continuación, reproduzco la traducción que hizo Mallarmé de las rimas más reveladoras del verdadero credo estético de Edgar Allan Poe: en primer lugar, junto al original en inglés (donde pueden apreciarse los medios de rima y ritmo empleados por el autor virginiano); y después, junto a la traducción al español. El compositor Deodat de Severac, amigo de Picasso, puso música a este hermoso poema.


UN RÊVE                                                                                   A DREAM


En des visions de la sombre nuit,                                         In visions of the dark night

J’ai bien rêvé de joie défunte,                                                I have dreamed of joy departed -

Mais voici q’un rêve tout éveillé de joie et de lumière      but a waking dream of life and light

M’a laissé le coeur brisé.                                                         hath left me broken-hearted.


Ah! Qu’est-ce qui n’est pas un rêve, le jour                         Ah! What is not a dream by day

Pour celui dont les yeux portent                                            to him whose eyes are cast

Sur les choses d’alentour un éclat                                         on things around him, with a ray

Retourné au passé?                                                                  Turned back upon the past?


Ce rêve béni, ce rêve béni,                                                      That holy dream, that holy dream,

Pendant que le monde entier grondait,                               while all the world were chiding,

M’a réjoui comme un rayon cher                                          hath cheered me as a lovely beam

Guidant un esprit solitaire.                                                    A lonely spirit guiding.


Oui, quoique cette lumière, dans l’orage et la nuit,          What though that light, thro’ storm and night,

Tremblât comme de loin,                                                       so trembled from afar –

Que pouvait-il y avoir brilliant avec plus de pureté,         What could there be more purely bright

Sous l’astre de jour de verité!                                                 in Truth’s day-star?





UN RÊVE                                                                                     UN ENSUEÑO


En des visions de la sombre nuit,                                           En mis visiones de la oscura noche,

J’ai bien rêvé de joie défunte,                                                  he soñado con la alegría ausente;

Mais voici q’un rêve tout éveillé de joie et de lumière        pero un ensueño despierto de vida y luz

M’a laissé le coeur brisé.                                                           me ha dejado el corazón partido.


Ah! Qu’est-ce qui n’est pas un rêve, le jour                          ¡Ah! ¿Qué no representará por el día un ensueño

Pour celui dont les yeux portent                                             para aquél cuyos ojos están fijos

Sur les choses d’alentour un éclat                                           sobre las cosas que le rodean, con un rayo

Retourné au passé?                                                                    vuelto hacia el pasado?


Ce rêve béni, ce rêve béni,                                                        Ese sagrado ensueño, ese sagrado ensueño,

Pendant que le monde entier grondait,                                 mientras el mundo entero me hacía reproches,

M’a réjoui comme un rayon cher                                            me ha alentado como un amable destello

Guidant un esprit solitaire.                                                      guiando a un espíritu solitario.


Oui, quoique cette lumière, dans l’orage et la nuit,            ¿Qué, aunque esa luz, a través de la tormenta y la noche,

Tremblât comme de loin,                                                         tanto temblaba a lo lejos –

Que pouvait-il y avoir brilliant avec plus de pureté,           qué podría haber más puramente brillante

Sous l’astre de jour de verité!                                                  bajo la estrella diurna de la Verdad?
 


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada