jueves, 29 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - Prologue / épilogue





PROLOGUE                                               PRÓLOGO

Del libro “Philoméla”
 

Deux monts plus vastes que l'Hécla[1]  Dos montañas más grandes que el Hekla

Surplombent la pâle contrée                  descollan sobre las pálidas regiones

Où mon désespoir s'exila.                       donde se exilió mi desesperación.


Solitude qu'un rêve crée!                        ¡Soledad suscitada por un sueño!

Jamais l'aube n'étincela                          Nunca el amanecer brilló

Dans cette ombre démesurée.               sobre estas sombras desmesuradas.


La nuit! la nuit! rien au delà!                 ¡La noche! ¡La noche! Nada más allá.

Seule, une voix monte, éplorée;            Sólo una voz afligida asciende: 

O ténèbres! écoutez-la.                           ¡oh, tinieblas, escuchadla!


C'est ton chant qu'emporte Borée,       Es tu canto transportado por el Bóreas,

Ton chant où mon cri se méla,              tu canto mezclado con mi llanto, 

Éternelle désespérée,                              eternamente desesperado:


Philoméla! Philoméla!                            ¡Filomela! ¡Filomela!



ÉPILOGUE                                                EPÍLOGO
Del libro “Philoméla”
 

La tombe et la nuit m'ont quitté.          La tumba y la noche me han abandonado

Vienne la femme qui s'émeuve .           ¡Viene la mujer que estremece,

Sous mon baiser ressuscité!                  resucitada por mi beso!


J'étais pareil au lit d'un fleuve              Era semejante al lecho de un río

Dans les jours brûlants de l'été,            durante los días ardientes del estío,

Sec et morne, attendant qu'il pleuve;  seco y triste, aguardando la lluvia;


L'ennui du mal m'avait hanté;              el abatimiento del mal me había embrujado,

Mais j'ai triomphé de l'épreuve            pero he triunfado en la prueba

Et rompu le joug détesté.                       y he roto el detestado yugo.


Mon désir de nouveau s'abreuve          ¡Mi deseo de novedades se nutre

Aux pures sources de beauté,                de los puros manantiales de la belleza,

Et je repands mon âme neuve               y derramo mi nueva alma


Dans un amour illimité!                         en un amor ilimitado!




[1] El Hekla es un volcán islandés, cima situada sobre el Círculo Polar Ártico, y por tanto apropiada para efectuar una comparación con las regiones boreales de perenne oscuridad que evocan las rimas de Mendès.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada