martes, 20 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - Marmorea



MARMOREA                                                                               MARMÓREA

Del libro “Philoméla”



Savez-vous un pays où la fleur a des ailes?                           ¿Conocéis un país donde las flores tengan alas?

Savez-vous un pays où l'aile a des parfums,                         ¿Conocéis un país donde las alas estén perfumadas,

Où les roses d'avril en place d'immortelles                           donde las rosas de abril, en lugar de inmortales,

Fleurissent le tombeau de nos amours défunts?                  hagan florecer la tumba de nuestros amores difuntos;



Où, sur les monts bombant l'échine de la plaine,                donde, sobre los montes que abomban el espinazo de la llanura,

Le platane au tronc lisse et l'orme au pied moussu             el plátano de terso tronco y el olmo de base musgosa,

Cliquètent, pleins d'oiseaux, de chansons et d'haleine,      repletos de aves, de canciones y de fragancias, repiquen

Comme un grelot d'argent sur le dos d'un bossu?               como una campana de plata sobre la espalda de un jorobado;



Où le flot, dans un bain de fluides étreintes,                        donde las olas, en un baño de fluidos abrazos,

Des baigneuses, le soir, berce la nudité?                               por la tarde acunen la desnudez de los bañistas;

Où le sable du bord conserve les empreintes                       donde la arena de la orilla conserve las huellas

Des enlacements nus pendant les nuits d'été?                     de los desnudos encuentros en las noches de verano?



Là, parmi les buissons, rayonnante et sans voiles,              Allí, entre los arbustos, fosforescente y sin velos,

Une apparition glisse comme un follet.                                 una aparición se desliza como un duende.

— Belle fille, statue, aux deux grands yeux, étoiles             --Hermosa muchacha, estatua de grandes ojos como estrellas

Que la Nuit laissa choir dans un ruisseau de lait,               que la noche dejó caer como un arroyo de leche,



Quel ciseleur de mots, quel sculpteur de pensées,              ¿qué cincelador de palabras, qué escultor de pensamientos,

Que Dieu pour travailler les durs métaux créa,                   qué dios, trabajando los duros metales, creó

Arrondira le vol des strophes cadencées                               o redondeó el vuelo de las cadenciosas estrofas

Au moule de ton sein, blanche Marmorea?                          en el molde de tu pecho, blanca Marmórea?


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada