lunes, 22 de agosto de 2016

Léon Valade - L'ètang



L’ÉTANG                                                                              EL ESTANQUE
Del libro "À mi-côte"

Comme un miroir troublé par une chaude haleine,    Como un espejo empañado por una cálida vaharada,

L'étang clair a pâli dans la brume du soir:                    el estanque transparente palidece con la bruma vespertina

Et, pas une lueur ne tombant du ciel noir,                    y, sin ningún destello proyectándose desde el cielo negro,

Au creux de la vallée on le distingue à peine.               en el fondo del valle apenas se lo distingue.


Une vague vapeur en monte. L'on croit voir                Unos vapores vagos ascienden… Da la sensación

Lentement déborder une coupe trop pleine.                de que desbordan lentamente una copa demasiado llena.

Sombre encore et déjà blanchissante, la plaine           Aún sombría pero blanqueándose ya, la llanura

Se gonfle en écumant comme l'eau d'un lavoir.           se hincha espumeando como el agua de un lavadero.


Au bord du ciel soudain brille la lune pâle,                  De pronto, al borde del cielo brilla la luna pálida,

Dont le rayon, neigeant sur ce brouillard d'opale,      cuyos rayos de luz, nevando sobre la niebla opalina,

Semble évoquer le givre éclatant des hivers;               parecen evocar la escarcha brillante del invierno;


Et toujours les vapeurs montent, nappe irisée.          y ascienden continuamente los vapores, irisada pátina.

Et tout le vaste espace entre les coteaux verts            Y todo el vasto espacio entre las verdes colinas

N'est déjà plus qu'un lac immense de rosée.               ya no es más que un inmenso lago de rocío.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada