martes, 2 de agosto de 2016

Théophile Gautier - Le monde est méchant



LE MONDE EST MÉCHANT                       EL MUNDO ES PERVERSO
Del libro "Émaux et camées"

Le monde est méchant, ma petite:              El mundo es perverso, pequeña mía:
Avec son sourire moqueur                            con su sonrisa burlona,
Il dit qu'à ton côté palpite                             afirma que en tu costado palpita
Une montre en place de coeur.                    un reloj en lugar de un corazón.

— Pourtant ton sein ému s'élève                 Mientras, tu emocionado pecho
Et s'abaisse comme la mer,                          sube y baja como el mar,
Aux bouillonnements de la sève                  al ritmo de la ebullición de la savia
Circulant sous ta jeune chair.                      que circula bajo tu carne juvenil.

Le monde est méchant, ma petite:             El mundo es perverso, pequeña mía:
Il dit que tes yeux vifs sont morts               afirma que tus ojos vivaces están muertos
Et se meuvent dans leur orbite                    y se mueven en sus órbitas
A temps égaux et par ressorts.                     rítmica y mecánicamente.

— Pourtant une larme irisée                        Mientras, una irisada lágrima
Tremble à tes cils, mouvant rideau,           tiembla entre tus pestañas, cortinas
Comme une perle de rosée vibrantes,        como una perla de rocío
Qui n'est pas prise au verre d'eau.              liberada de un vaso de agua.

Le monde est méchant, ma petite:             El mundo es perverso, pequeña mía:
Il dit que tu n'as pas d'esprit,                      afirma que careces de espíritu,
Et que les vers qu'on te récite                      y que se te recitan los versos
Sont pour toi comme du sanscrit.              como si estuvieran escritos en sánscrito.

— Pourtant, sur ta bouche vermeille,        Mientras, sobre tu boca bermeja,
Fleur s'ouvrant et se refermant,                 flor que se entreabre y se entrecierra,
Le rire, intelligente abeille,                          la risa, inteligente abeja,
Se pose à chaque trait charmant.               se posa en cada gesto encantador.

C'est que tu m'aimes, ma petite,                Eso es porque a mí me amas, pequeña mía,
Et que tu hais tous ces gens-là.                   y a toda esa gente la odias.
Quitte-moi; —comme ils diront vite:        Déjame decirlo como dirían ellos:
Quel coeur et quel esprit elle a!                  ¡qué corazón y qué espíritu posee!

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada