jueves, 4 de agosto de 2016

Louis Ménard - L'Idéal


L'IDÉAL                                                                                       L'IDEAL
Del libro "Poëmes"

Je ne voudrais rien des choses possibles;                             No me gustaría nada de lo que es posible, 
Il n'est rien à mes yeux qui mérite un désir.                         nada expuesto ante mis ojos merece ser deseado.
Mon ciel est plus loin que les cieux visibles,                         Mi cielo es más lejano que los cielos visibles,
Et mon coeur est plus mort que le coeur d'un fakir.           y mi corazón está más muerto que el de un faquir.


Je ne puis aimer les femmes réelles:                                      No puedo amar a las mujeres reales
L'idéal entre nous ouvre ses profondeurs.                            -entre nosotros, el ideal interpone sus profundidades.
L'abîme infini me sépare d'elles,                                             Un abismo infinito me separa de ellas,
Et j'adore des Dieux qui ne sont pas les leurs.                      y adoro a dioses que no son los suyos.

Il faudrait avoir sa vierge sculptée                                           Debería haber esculpido a mi propia virgen,
Comme Pygmalion, et retrouver le feu                                   como Pigmalión, y recobrado el fuego [1]
Qu'au char du soleil ravit Prométhée:                                    que Prometeo tomó del carro del sol: [2] 
Pour incarner son rêve, il faudrait être un Dieu.                  para encarnar el propio sueño, se habría de ser un dios.

Dans les gais printemps, la jeunesse dore                              En la jovial primavera, la juventud dora
Les plus âpres sentiers de ses ardents rayons;                      las más ásperas sendas con sus rayos ardientes.
Mais plus tard, qui peut rallumer encore                               Pero, más tarde, ¿quién puede reavivar todavía
Le soleil éclipsé de ses illusions?                                              el sol eclipsado de sus ilusiones?

Les rêves s'en vont avec l'espérance;                                       Los sueños se marchan con la esperanza.
N'importe: marchons seul, comme il convient aux forts.    No importa: marchemos solos, como corresponde a los fuertes.
Sans peur, sans regrets, montons en silence                          Sin temor, sin queja, ascendamos en silencio
Vers la sphère sereine et calme où sont les morts.                hacia la esfera serena y tranquila donde habitan los muertos.

Grande Nuit, principe et terme des choses,                            Gran noche, principio y término de las cosas,
Béni soit ton sommeil où tout va s'engloutir;                         bendito sea tu sueño, por el que todo es engullido.
O Nuit! sauve-moi des métempsychoses                                 ¡Oh, noche! Sálvame de las metempsicosis, [3]
Reprends-moi dans ton sein, j'ai mal fait d'en sortir.           acógeme en tu seno: hice mal en salir de él.




[1] Hombre enamorado de Afrodita, que esculpió su efigie en marfil y yació con la estatua hasta que la diosa, compadecida -o complacida- la animó, convirtiéndola en su esposa Galatea.
[2] Titán favorito de los dioses, el cual se aprovechó de su licencia para acceder al Olimpo y robó el fuego divino de Helios, entregándoselo a los hombres -que eran criaturas suyas. Zeus, enojado por su conducta, lo encadenó en el Cáucaso para que un buitre le devorara eternamente el hígado, reconstituido cada noche.
[3] Modalidad de reencarnación defendida por numerosos filósofos y místicos de Grecia, entre ellos Empédocles y Pitágoras, consistente en la migración del espíritu de un cuerpo a otro.



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada