martes, 2 de abril de 2024

Armand Silvestre - Le plainte de Sapho

 

LA PLAINTE DE SAPHO                                         LA QUEJA DE SAPHO

Del libro “Les pays des roses”

 

I

Celui qui passait triomphant                                   Aquel que pasaba erguido y triunfal,

Debout dans sa grâce farouche,                              mostrando su encanto feroz

Sous l’or de ses cheveux d’enfant                           bajo el oro de su cabellera infantil

Dont le flot attirait ma bouche,                              cuyas ondas atraían a mi boca;

Celui dont la feinte douceur                                    aquel cuya fingida dulzura

M’atteignit de blessures telles,                               me causaba tales heridas,

C’était Phaon le beau chasseur                               ¡era Faón, el apuesto cazador

Dont les flèches étaient mortelles!                         cuyas flechas eran mortales!

 

II

Comme Phoebus, l’archer des cieux                      Como Febo, arquero de los cielos

Dont nul ne fuit la flèche sainte,                            de cuya flecha sagrada nadie escapa,

Il passait, lent et gracieux,                                       pasaba, despacio y lleno de gracia,

Le front couronné d’hyacinthe.                              con la frente coronada de jacintos.

Vainqueur, il traînait sur ses pas                           ¡Triunfador, arrastraba de sus pies

Mon âme par lui déchirée,                                      mi alma tras haberla desgarrado

Et mon sang qu’il ne comptait pas                        y, sin consideración alguna por mi sangre,

Empourprait sa route sacrée!                                 enrojecía con ella su camino sagrado!

 

III

Pareil au feu de l’Orient                                            Semejante a la llama de Oriente

Qui monte des bords de la plaine,                          que se eleva desde el confín de la llanura,

Il s’était levé, souriant,                                              se ha levantado risueño

Dans le ciel d’or de Mitylène.                                  bajo el cielo dorado de Mitilene.

O jour pour moi sans lendemain!                           ¡Oh, día sin mañana para mí!

De mes yeux cachant la brûlure,                             Disimulando la quemadura de mis ojos,

Aveugle, j’ai pris son chemin ciega,                        ¡he seguido sus pasos guiándome

Aux parfums de sa chevelure!                                 por el perfume de su cabellera!

 

IV

Mon cœur ne s’est pas révolté                               Mi corazón no se ha revelado

Contre la loi qui porte en elle                                 contra la ley que implica

Que de l’éternelle Beauté                                        que la eterna tortura

Vienne la torture éternelle.                                    proviene de la belleza inmutable.

Toi qui fis descendre aux enfers                            Tú, que hiciste descender mi alma

Mon âme à ton charme asservie,                           a los infiernos, esclavizada por tus encantos,

Phaon, les maux que j’ai soufferts Faón:             los males que he sufrido

Je les pleure et je les envie.                                     tanto los lamento como los envidio.

 

V

Car je ne le reverrai plus,                                         ¡Puesto que no te volveré a ver,

O fils rayonnant d’une aurore,                                oh hijo radiante de la aurora,

Et, plus que jamais superflus,                                 y, más superfluos que nunca,

Mes cris t’appelleraient encore!                             mis quejidos aún te reclamarán!

Aux astres déclinants pareil                                    Semejante a los astros declinantes

Dont la nuit seule sait le nombre,                          cuyo número solo conoce la noche,

Tu descendis au flot vermeil                                   descendiste a las olas carmesíes

Où ma plainte évoque ton ombre.                         donde mi queja evoca tu sombra.

 

VI

Mer aux abîmes infinis,                                           Mar de abismos insondables,

Ainsi qu’autrefois Cythérée,                                   igual que antaño Citerea,

Je pleure un nouvel Adonis                                    lloro a un nuevo Adonis

Le long de ta route sacrée.                                      por tu camino sagrado.

Ton bruit doucement obsesseur                            Tu clamor dulcemente obsesivo

Emporte, en la berçant, ma plainte…                   se lleva meciendo mi queja...

Car il est mort, le beau chasseur                           ¡Porque ha muerto el apuesto cazador

Au front couronné d’hyacinthe!                            de la frente coronada de jacintos!




viernes, 29 de marzo de 2024

LA POESÍA DE ERNEST D'HERVILLY

Ernest D'Hervilly (1839-1911) fue un escritor parisino que alcanzó cierto éxito durante el último cuarto del siglo XIX, como autor de narrativa juvenil, de comedias teatrales y como articulista para diversas publicaciones periódicas de la época. En sus comienzos, sin embargo, se estrenó como poeta en la segunda y tercera antologías de Le Parnasse contemporain, y formó parte del grupo literario de Les Vilains Bonhommes, junto a Paul Verlaine, Arthur Rimbaud o Léon Valade. En el famoso cuadro de 1872 de Fantin-Latour, El rincón de la mesa, donde los mal avenidos poetas posaron para la posteridad (salvo uno de ellos, Albert Mérat, que había tenido un violento encontronazo con Rimbaud, siendo su hueco completado con un florero), llama la atención por su aspecto pintoresco, con su pipa, su boina y su larga barba que se bifurca hasta el pecho.

Dos años después de esta escena, en 1874, publicó su tercer recopilatorio de poesía, El harén, compuesto por un total de 25 poemas dedicados a otros escritores de la época. En estos poemas caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas pasando por el oriente exótico, y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D'Hervilly creó un catálogo de belleza y admiración de estilo netamente parnasiano, que merece ser rescatado 150 años después de su creación en versión íntegra y bilingüe para el deleite de los lectores hispanohablantes. Además, contiene suficientes notas a pie de página que ayudan a la comprensión del texto.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:

https://www.amazon.es/dp/B0BXMTJS9J








LA POESÍA DE THÉOPHILE GAUTIER

Esmaltes y camafeos fue, sin duda, el testamento poético de Théophile Gautier (1811-1872), uno de los escritores franceses más relevantes de la Historia, tanto a nivel nacional como internacional. Defensor a ultranza de la renovación estética iniciada por el Romanticismo con su legendaria intervención en el estreno en 1830 del drama Hernani de Víctor Hugo, luego sería considerado por sus camaradas de letras como el autor más emblemático del movimiento parnasiano, además de recibir el tributo público de su gran admirador Charles Baudelaire con la dedicatoria de su crucial poemario Las flores del mal, que supuso el acto fundacional del Simbolismo. Sin embargo, su papel en el devenir de la literatura ha sido injustamente relegado, y su maravillosa obra poética casi olvidada, por lo que ya era hora de presenta en su integridad, 150 años después de su muerte, la versión bilingüe en francés y español de este bello poemario, auténtica joya de la poesía francesa. Además, contiene suficientes notas a pie de página que ayudan a la comprensión del texto, junto a un comentario explicativo al final del libro sobre cada uno de los poemas de Gautier.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:






domingo, 3 de marzo de 2024

Albert Mérat - Les idoles

 


LES IDOLES                                                                                  LAS DIOSAS

Del libro “Vers oubliées”


Sur le fronton d'un temple auguste d'Ionie,                           Sobre el frontón de un augusto templo de Jonia,

Des héros sont sculptés luttant contre les dieux.                  los héroes son esculpidos luchando contra los dioses.

Au pied du promontoire, un flot mélodieux,                          Desde los pies del podio, una melodiosa onda,

Doublant chaque colonne, en scande l'harmonie.                 serpenteando por cada columna, va contando las sílabas de los versos.

 

Avide de baiser la lumière infinie,                                            Con la avidez de besar la luz infinita,

Dans la sérénité magnifique des cieux,                                   en la magnífica serenidad de los cielos,

La frise blanche dresse un faite radieux;                                 el friso blanco expone una gesta deslumbrante:

D'aucun nuage impur sa gloire n'est ternie.                           su gloria no es empañada por ninguna nube impura.

 

C'est là que, revivant en des âges meilleurs,                           Es allí donde, resucitando en una época mejor,

Aimé des immortels et couronné de fleurs,                            amado por los inmortales y coronado de flores,

Loin des hommes, j'honore à genoux mes idoles.                 alejado de los hombres, honro de hinojos a mis diosas.

 

Les marbres rayonnants qui montrent leurs seins nus,       Los mármoles radiantes exhiben sus senos desnudos

Et reniant nos dieux aux pâles auréoles.                                 y reniegan de nuestros dioses de pálidas aureolas.

Païen pieux, j'adore Artémis et Vénus.                                    Pagano piadoso, yo adoro a Artemisa y a Venus.