lunes, 22 de enero de 2018

Anatole France - Les légions de Varus



LES LÉGIONS DE VARUS                                                          LAS LEGIONES DE VARO
De la revista “La Gazette rimée” (1867)

Auguste regardait pensif couler le Tibre;                                 Augusto, pensativo, miraba pasar el Tíber
Il songeait aux Germain : ce peuple pur et libre                     y pensaba en los germanos. Ese pueblo libre y puro
L’étonnait; ces gens-là lui causaient quelque effroi:              le sorprendía, esas gentes le producían escalofríos:
Ils avaient de grands cœurs et n’avaient pas de roi.               tenían grandes corazones pero no tenían rey.
César trouvait mauvais qu’ils pussent se permettre               César consideraba pernicioso que pudieran permitirse
D’être fiers, et de vivre insolemment sans maître.                  ser orgullosos y vivir insolentemente sin amo.
Puis le bon César prit pitié de leur erreur                                 A continuación, el bondadoso César se compadeció de su error
Au point de leur vouloir donner un empereur.                        hasta el punto de querer otorgarles un emperador.
Il crut d’un bon effet qu’aussi l’aigle romaine                          Creyó también beneficioso que las águilas romanas
Se promenât un peu par la forêt germaine:                              se dieran un paseo por los bosques germanos:
Il n’est tel que son vol pour éblouir les sots;                            no hay nada comparable a su vuelo para deslumbrar a los tontos.
Puis, l’or des chefs germains lui viendrait par boisseaux;     Después, el oro de los jefes germanos le llegaría a espuertas.
On s’ennuyait; la guerre était utile en somme:                        Se aburría. La guerra le resultaba sumamente útil:
On n’avait pas d’un an illuminé dans Rome.                           no pasaba un solo año sin promoverse desde Roma.

Auguste se souvint d’un homme de talent;                              Augusto se acordó de un hombre de talento.
Varus s’était montré proconsul excellent:                                Varo se había rebelado como un excelente procónsul:
Maigre il était entré dans une place grasse,                             estando flaco había ocupado un puesto jugoso;
Et s’en était allé gras d’une maigre place.                                 y tras ponerse gordo, un magro puesto.
Donc Varus, que César aimait pour ses travaux,                    Así que Varo, al que César quería por sus esfuerzos,
Ayant trois légions, trois ailes de chevaux,                              contando con tres legions, tres alas de caballería,
Et, pour arrière-garde, ayant quatre cohortes,                       y cuatro cohortes en vanguardia,
De l’Empire romain les troupes les plus fortes,                     de entre las más potentes del Imperio romano,
Mena ces braves gens à travers les forêts,                               condujo a esos bravos a través de los bosques,
Le front dans les taillis, les pieds dans les marais.                la frente entre los ramajes, los pies en los pantanos.
Alors la forêt mère, inviolée et sainte,                                     Luego la selva madre, sagrada e inviolada,
Étreignit les Romains dans son horrible enceinte,               constriñó a los romanos en su abrazo horrible,
Les fit choir dans des trous, leur déroba les cieux;               les hizo caer en sus fosas, les arrebató los cielos;
Chaque arbre avait des doigts et leur crevait les yeux.         cada árbol tenía dedos y les golpeaba en los ojos.
Les soldats abattaient ces arbres pleins de haines;              Los legionarios talaban los troncos llenos de odio;
Et les chevaux, oyant gémir l’âme des chênes,                      y los caballos, oyendo gemir el alma de los robles,
Se jetaient effarés dans la nuit des halliers,                           atemorizados se lanzaban contra la noche de los matorrales,
Et, contre les troncs durs, brisaient leurs cavaliers.             y contra las duras cortezas estrellaban a sus jinetes.
Des flèches cependant venaient, inattendues,                      Entretanto, las flechas llegaban inesperadamente
Aux arbres ébranlés, clouer les chairs tordues;                    de los árboles sacudidos, clavándose en la carne que se retorcía.
Et les soldats mouraient la javeline aux mains.                    Y los soldados caían con la jabalina entre las manos.

Hermann était debout au milieu des Germains;                  Arminio estaba al frente de los germanos.
Le chef dormant s’était relevé pour leur cause,                    El jefe dormido había defendido su causa.
Hermann, gloire sans nom! Hermann! l’homme, la chose     ¡Arminio, Gloria ineffable! ¡Arminio, el hombre y el objeto
De l’antique patrie et de la liberté,                                          de la antigua patria y de la libertad,
Toujours beau, toujours jeune et toujours indompté!        siempre espléndido, siempre joven e indomable!
Le chef blond était là, dans sa force éternelle;                     El rubio líder se hallaba allí, con su eterna fortaleza.
Pieuse, le gardait la forêt maternelle.                                    Piadosa, le cobijaba la selva maternal.
Le chef au pavois rouge, autour du bois hurlant,                El jefe de rojo escudo, gritando alrededor del bosque,
Serrait un long cordon de Germains au corps blanc;         reunió un gran contingente de blancos germanos;
Et, trois jours et trois nuits, la sainte Valkyrie,                    y durante tres días y noches la santa Valkiria
Sur ces bois pleins de sang, fit planer sa furie:                    hizo planear su furia sobre esos bosques llenos de sangre:
Son œil bleu souriait, — et ses neigeuses mains                  su Mirada aceraba sonreía, y sus nivosas manos
Tranchèrent le jarret aux enfants des Romains.                  sajaron la pantorrilla de los hijos de los romanos.
Lorsque le courrier vint, poudreux, dire l’armée                 Cuando llegó el mensajero polvoriento, diciendo
De l’empire romain dormant sous la ramée,                        que el ejército imperial yacía bajo el follaje,
L’empereur en conçut de si fortes douleurs                          el emperador sintió tan fuertes dolores
Qu’il ôta de son front sa couronne de fleurs,                        que se arrancó de la frente su corona floral
Et renvoya la foule au milieu d’une fête;                               y despidió a la multitud en mitad de la fiesta.
Aux tapis de son lit il se cogna la tête,                                   Contra el edredón de su lecho se golpeaba la cabeza,
En s’écriant : «Varus, rends-moi mes légions!»                  exclamando: “¡Varo, devuélveme mis legiones!”
Bien quitte alors envers les expiations,                                 Habiendo cumplido de sobra con sus expiaciones,
Il allait s’endormir, quand, pleurante et meurtrie,             se fue a dormir cuando, sollozante y magullada,
Devant ses yeux mal clos, se dressa la Patrie.                      ante sus ojos apenas cerrados se presentó la Patria.

«César, rends-moi mes fils, lui dit-elle; assassin,               “César, asesino, devuélveme a mis hijos”, le dijo,
Rends-moi, rends-moi ma chair et le lait de mon sein!     “¡devuelve, devuélveme mi carne y la leche de mi seno!
César, trois fois sacré, toi qui m’as violée,                             César, tú que me has violentado, a la tres veces sagrada,
Et qui m’as enchaînée et qui m’a mutilée,                             y que me has encadenado y mutilado,
Oui, la chair et le sang de mes plus beaux guerriers,          ¡sí, la carne y la sangre de mis espléndidos guerreros
N’est vraiment qu’un fumier à verdir tes lauriers!              no es en verdad más que abono para enlustrar tus laureles!
À leur cime, une sève épouvantable monte,                          A su copa una savia espantosa asciende,
Hélas ! et fait fleurir ma misère et ma honte. ¡ay!,              y hace florecer mi miseria y mi vergüenza.
Et je n’ai plus mes fils, ceux qui dans mes beaux jours      Ya no tender a mis hijos, aquéllos que en mis mejores días
Me couronnaient d’épis, me couronnaient de tours.          me coronaron con espinas, me coronaron con torres.
Rends-moi mes légions, ma force et ma couronne,            ¡Devuélveme mis legions, mi fuerza y mi corona,
Et dors sous tes lauriers, car leur ombre empoisonne!       y duérmete bajo tus laureles, pues su sombra envenena!
Autrefois, quand, aux jours de ma fécondité,                       Antaño, cuando en los días de mi fecundidad
J’enfantais dans la gloire et dans la liberté,                          daba a luz en medio de la gloria y la libertad,
Je riais à mes fils morts pour la cause sainte,                      sonreía a mis hijos muertos por una santa causa,
Tombés en appelant ceux dont j’étais enceinte:                  caídos en nombre de los que estaba yo encinta:
Leurs frères étaient prêts, et mon œil radieux                     sus hermanos estaban listos, y mi mirada radiante
Les suivait citoyens, les perdait demi-dieux.                       les acompañaba como ciudadanos, les perdía como semidioses.
Je sentais des guerriers frémir dans mes entrailles,          Sentía a los guerreros revolverse en mis entrañas,
Et mon lait refaisait du sang pour les batailles…                y mi leche se convertía en sangre para las batallas…
Mais, comme la lionne, en sa captivité,                                Pero, como la leona en su cautividad,
Je fais tout mon orgueil de ma stérilité.                               saco todo mi orgullo de mi esterilidad.
César ! vois mes beautés maternelles flétries;                    ¡César! Mira mi belleza materna marchita,
Vois pendre tristement mes mamelles taries.                     mira cómo cuelgan tristemente mis mamas agotadas.
Sur les fruits de ton viol mes flancs se sont fermés;          Mis caderas se cierran a los frutos de tu violación,
Je ne veux pas des fils que ton sang a formés.                    no quiero a los hijos que tu sangre ha creado.
Rends-moi mes légions, ces dernières reliques                  ¡Devuélveme mis legiones, esas últimas reliquias
De la force romaine et des vertus publiques!                      de la fuerza romana y las virtudes públicas!
César! rends-moi leur sang précieux et sacré;                    ¡César, devuélveme su sangre preciosa y sagrada,
Rends-moi mes légions!... mais non, non; je croirai         devuélveme mis legiones...! Pero no, creería
Le ciel assez clément et toi-même assez juste,                    al cielo demasiado clemente y a ti demasiado justo,
Si seulement tu veux, divin César Auguste,                        con que sólo accedieras, divino César Augusto,
De tout ce sang glacé que les lunes du nord                        de toda esa helada sangre que las lunas del norte
Boivent, de tant de chairs que la dent des loups mord,    se beben, de toda la carroña que devoran los lobos,
Me rendre ce qu’il faut de nerfs, de chair et d’âme,           entregarme los restos de nervios, tendones y alma
Pour tirer de ton cou tordu ton souffle infâme!»               para arrebatarle a tu cuello retorcido su infame aliento!”

Ainsi, sur l’empereur roulant ses yeux ardents,                 Y así clavando en el emperador sus ojos como ascuas
Hurla la Louve, avec des grincements de dents.                aulló la Loba con rechinar de dientes.
Puis Auguste entendit des murmures funèbres                 Después, Augusto escuchó los murmullos fúnebres
Tout remplis de son nom monter dans les ténèbres         que repetían su nombre, ascendiendo de las tinieblas
Formidables, et vit, par le ciel entr’ouvert, formidables;       y vio en el cielo entreabierto
Des soldats défiler, blancs sous leur bronze vert;              desfilar a sus soldados, blancos bajo sus bronces orillados;
Et Varus, qui menait la troupe pâle et lente,                       y a Varo, que mandaba aquella tropa pálida y torpe,
Leur montrait le César de sa droite sanglante.                   mostrándole su ensangrentada diestra al César.
César ferma les yeux et sentit, tout tremblant,                   César cerró los ojos y sintió, lleno de temblores,
Ses lauriers d’or glacer son front humide et blanc.            que sus laurels dorados helaban su frente húmeda y blanquecina.
Tendant ses maigres bras au ciel de Germanie,                 Extendiendo sus flacos brazos hacia los cielos de Germania,
Il cria, blême, avec un râle d’agonie:                                    gritó, palideciendo, con un gemido de agonía:
«Varus! garde la troupe intrépide qui dort!                        “¡Varo! ¡Llévate otra vez la tropa intrépida que duerme!
Garde mes légions, ô ma complice! ô Mort!»                     ¡Llévate mis legiones, cómplice mío! ¡Oh, Muerte!”


viernes, 19 de enero de 2018

Anatole France - Les noces corinthiennes



PRÉFACE A “LES NOCES CORINTHIENNES”

Hellas, ô jeune fille, ô joueuse de lyre!                                  ¡Oh, Hélade, muchacha tañedora de lira!
Toi dont la bouche aimait les baisers et le miel,                  Tú, cuya boca amaba los besos y la miel,
Ingénieuse enfant qui mélais ton sourire                             niña ingeniosa que mezclabas tu sonrisa
Aux sourires légers de la mer et du ciel.                                con las divinas sonrisas del mar y del cielo.

Tous tes jours s'écoulaient en des heures égales,                Todos tus días transcurrían en horas idénticas
Et, quand la grande Nuit argentait les chemins,                 y cuando la inmensa noche plateaba las sendas
Tu meditais, heureuse, au bruit clair des cigales,               meditabas, dichosa con el sonido de las cigarras,
Les heures, les saisons et les travaux humains.                  sobre las horas, las estaciones y los trabajos humanos.

O fille de la mer, assise aux plages blondes!                       ¡Oh, chica del mar, sentada en las rubias playas!
Ton sein a contenu la belle volupté,                                      Tu seno ha contenido la hermosa voluptuosidad,
Et la sainte harmonie a de ses grandes ondes                     y la santa armonía con sus grandes olas
Empli ton chant d'amour abondamment jeté.                    ha llenado tu canto amoroso que brotaba en abundancia.

Moi, cet enfant latin qui te trouva si belle                           Yo, este niño latino que tan bella te encontró
Et qui nourrit ses yeux de tes contours divins,                   y que nutrió su mirada con tus divinos perfiles,
J'ai, pour te peindre encore en un tableau fidèle,              para poder plasmarte aún en un lienzo fidedigno
Accompli des labeurs qui ne seront pas vains.                   he cumplido con tareas que no resultarán inútiles.

D'autres ont exprimé ton enfance tranquille,                     Otros han exprimido tu tranquila infancia,
Lorsque de la fontaine où respiraient tes Dieux                mientras regresabas de la fuente donde tus dioses
Tu revenais, portant au front l'urne d'argile.                     respiraban, llevando sobre la frente el cántaro de arcilla.
Tant de paix convient mal à mon coeur anxieux.              Tanta calma no se aviene con mi corazón ansioso.

Moi, j’ai mis sur ton sein de pâles violettes,                       Yo he puesto en tu pecho pálidas violetas,
Et je t'ai peinte, Hellas, alors qu'un Dieu jaloux,              Hélade, y te he pintado mientras un dios celoso,
Arrachant de ton front les saintes bandelettes,                 arrancando de tu frente las sagradas diademas,
Sur le parvis rompu brisa tes blancs genoux.                     sobre el altar roto lastimaba tus blancas rodillas.

Dans le monde assombri s'effaça ton sourire;                   En un mundo ensombrecido se borró tu sonrisa;
La grâce et la beauté périrent avec toi;                                la gracia y la belleza perecieron contigo;
Nul au rocher désert ne recueillit ta lyre,                           ni el desierto rocoso cobijó tu lira,
Et la terre roula dans un obscur effroi.                               y la tierra rodó con un oscuro estremecimiento.

Et je t'ai célébrée, ô fille des Charites!                                 ¡Y yo te he festejado, oh muchacha de las Gracias!
Belle et pleine d'amour en tes derniers moments,            Hermosa y henchida de amor en tus últimos momentos,
Pour que ceux qui liront ces paroles écrites                       para que quienes lean estas palabras escritas
En aiment mieux la vie et soient doux aux amants.          estimen más la vida y sean benignos con los que aman.




He elegido estas rimas del prefacio a una obra poco conocida de Anatole France, concretamente un poema dramático titulado "Las noches corintias", porque a pesar de no hallarse entre lo mejor de su producción, sí que refleja de manera bastante clara su particular credo estético. Es curioso que en esta declaración de intenciones se pueda descubrir el germen de una de sus novelas más famosas, "Thais", que fue objeto de una adaptación operística (todavía figurando en el repertorio contemporáneo) por el compositor Jules Massenet.