lunes, 22 de mayo de 2017

Charles Baudelaire - L'invitation au voyage



L'INVITATION AU VOYAGE                      LA INVITACIÓN AL VIAJE
Del libro “Fleurs du mal”


Mon enfant, ma soeur,                                  ¡Niña mía, hermana mía,
Songe à la douceur                                         sueña con la dulzura
D'aller là-bas vivre ensemble!                     de partir para vivir juntos allí!
Aimer à loisir,                                                 ¡Amar cómodamente,
Aimer et mourir                                             amar y morir
Au pays qui te ressemble!                            en un país que se asemeje a ti!

Les soleils mouillés                                       Los húmedos soles
De ces ciels brouillés                                    de esos cielos cubiertos,
Pour mon esprit ont les charmes               a mi espíritu se le antoja que poseen el encanto
Si mystérieux                                                 tan misterioso
De tes traîtres yeux,                                      de tus traicioneros ojos,
Brillant à travers leurs larmes.                   brillando tras sus lágrimas.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,               Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                                lujo, calma y voluptuosidad.

Des meubles luisants,                                  El moblaje reluciente,
Polis par les ans,                                           pulido por los años,
Décoreraient notre chambre;                     decorará nuestra alcoba;
Les plus rares fleurs,                                    las flores más extrañas,
Mêlant leurs odeurs                                     mezclando sus perfumes
Aux vagues senteurs de l'ambre,               con los vagos aromas del ámbar,

Les riches plafonds,                                     los ricos techos,
Les miroirs profonds,                                  los profundos espejos,
La splendeur orientale,                               el esplendor oriental,
Tout y parlerait                                             todo le hablará
À l'âme en secret                                          secretamente al alma
Sa douce langue natale.                              en su dulce lengua materna.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,              Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                               lujo, calma y voluptuosidad.

Vois sur ces canaux                                     Admira sobre los canales
Dormir ces vaisseaux                                  cómo duermen los navíos
Dont l'humeur est vagabonde;                  de talante peregrino:
C'est pour assouvir                                      con objeto de satisfacer
Ton moindre désir                                       tu menor deseo,
Qu'ils viennent du bout du monde.          vienen de los confines del mundo.

—Les soleils couchants                                Los crepúsculos
Revêtent les champs,                                   revisten los campos,
Les canaux, la ville entière,                        los canales, la ciudad entera,
D'hyacinthe et d'or;                                     de jacinto y oro;
Le monde s'endort                                       el mundo se adormece
Dans une chaude lumière.                         bajo una cálida luz.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,              Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                               lujo, calma y voluptuosidad.



Añado el enlace a la versión musical del divino Henri Duparc interpretada por Jesse Norman, añadiendo que hay otra mucho más onírica y arrebatadora, en la que la excepcional soprano es acompañada por una orquesta entera. 

¡Apolo Peán, qué voz sobrenatural poseyó esta mujer!







jueves, 18 de mayo de 2017

Auguste Lacaussade - La nuit



LA NUIT                                                                                       LA NOCHE

(Parte del ciclo de poemas “Le Bengali”, 
del libro “Poèmes et paysages”)


Nuit bienfaisante, ô Nuit! mère des molles trêves,             Noche bienhechora, ¡oh, noche!, madre de suaves treguas,
Sur ces fronts épuisés de peine et de labeurs                       sobre estas frentes extenuadas por las penas y faenas
Verse, avec le sommeil, les brises et les rêves,                     derrama, con el adormecimiento, las brisas y los sueños,
Verse l'oubli sacré des terrestres douleurs!                          ¡derrama el sagrado olvido de los dolores terrestres!


Et tout dort, et partout l'ombre épaissit ses voiles.             Y todo duerme, y por doquier extiende sus velos la sombra.
Seule, aux feux dont le ciel emplit ses bleus déserts,          Entre el fuego con el que llena el cielo sus desiertos azules,
La blanche Rêverie, amante des étoiles,                                el blanco ensueño, amante de las estrellas,
Seule médite et veille, assise au bord des mers.                   medita y vigila en soledad a la orilla de los mares.


De la plage, en mourant, l'onde argente les sables.             Las olas platean las arenas de la playa donde van a morir.
Au large, balancés au lent roulis des eaux,                            Con holgura, balanceándose al lento rodar de las aguas,
Les navires du port, ondulant sur leurs câbles,                    los navíos del puerto, oscilando en torno a sus amarras,
Se bercent endormis comme des grands oiseaux.                son acunados y se adormecen como las grandes aves.


Dans le vide étoilé la montagne aux trois cimes                   En el vacío estelar la montaña de tres cumbres
Plonge, sombres et fiers, ses cônes sourcilleux,                    sumerge, sombríos y orgullosos, sus conos altivos,
Et, coupant l'horizon de ses lignes sublimes,                        y recortando el horizonte con sus líneas sublimes,
Montre son noir profil sur le fond bleu des cieux.               muestra su negra silueta sobre el fondo azul de los cielos.



  

lunes, 15 de mayo de 2017

Auguste Lacaussade - El amor encadenado por las musas



L'AMOUR ENCHAÎNÉ PAR LES MUSES     EL AMOR ENCADENADO POR LAS MUSAS

Del libro "Les épaves" (Poema XXXI del ciclo “Las anacreónticas”)


Éros, le Dieu fertile en ruses,                            Eros, el dios prolífico en artimañas,
Surpris un matin par les Muses,                      sorprendido una mañana por las Musas
Et de chaînes de fleurs lié,                                 y encadenado con guirnaldas de flores,
A la Beauté fut confié.                                         le fue confiado a la Belleza.
Et maintenant Cypris, sa mère,                        Y mientras, Cipris, su madre,
La blonde Déesse aux seins blancs,                 la rubia diosa de blancos senos,
Apporte de riches présents                                entrega ricos presentes
Et demande qu'on le libère.                               y solicita que se le libere.
Mais c'est en vain que, racheté,                        Pero sería inútil que, arrepentido,
On lui rendrait la liberté;                                   se le devolviera la libertad,
Il s'est fait à son doux servage                          pues se ha habituado a su dulce servidumbre:
Le Dieu captif de la Beauté                                el dios cautivo de la Belleza
Préfère à tout son esclavage.                             antes que cualquier cosa prefiere su esclavitud.


viernes, 12 de mayo de 2017

Charles Coran - A la Vénus de Milo



A LA VÉNUS DE MILO
Del libro “Onyx”

O belle de Milo, que sont-ils devenus                                       ¡Oh, bella de Milo! ¿En qué se han convertido
Tes bras, tes jeunes bras, ô ma belle Vénus?                           tus brazos, tus jóvenes brazos, oh mi bella Venus?
Dis aux regrets sacrés qui troublent mes hommages            Responde a las sagradas quejas que enturbian mi homenaje:
Quel pirate, abordant tes fortunés rivages,                             ¿qué pirata, arribando a tus orillas afortunadas,
Plus dur que Diomède, arma ses lâches mains                       más duro que Diomedes, usó sus ruines manos
Pour frapper tes attraits, délices des humains?                      para quebrar tus atractivos, delicias para los hombres?
Faut-il que la Beauté n'ait pas su te défendre!                        ¡Que la Belleza no haya sabido defenderte!
Quoi! le marbre—ton sang, ta chair—a pu se fendre!            ¡Que el mármol –tu sangre, tu carne- haya podido rajarse!
Et Jupiter Tonnant vit le coup, et les cieux                             ¿Y Júpiter Tonante asistió al golpe, y los cielos
N'écrasaient pas l'infâme à tes pieds, sous tes yeux?            no abofetearan al infame ante tus pies, bajo tus ojos?
Cependant ton sourire est demeuré le même,                        Entretanto, tu sonrisa sigue persistiendo,
Toujours tu te complais dans ta grâce suprême.                    siempre te complaces en tu suprema gracia.
Victrix, ah! tu fais bien d'oublier tes revers,                            Victoriosa, ¡ah!, haces bien olvidando tus infortunios;
Ces bras, ces jeunes bras, le tourment de mes vers,               y esos brazos, esos jóvenes brazos, el tormento de mis versos,
Puisqu'il n'est-plus d'amour dont la douceur mérite             ya que no existe ningún amor cuya dulzura merezca
Que les ouvre au plaisir la divine Aphrodite,                          que la divina Afrodita los abra complacida,
Et qu'il n'est plus, hélas! d'Adonis aujourd'hui,                     ¡y puesto que hoy día no existe ningún Adonis
Pour t'entraîner, ô belle, à les fermer sur lui!                         para incitarte, oh hermosa, a cerrarlos en torno a él!