jueves, 23 de marzo de 2017

André Lemoyne - La baigneuse



BAIGNEUSE                                                                                           LA BAÑISTA

Del libro “Les charmeuses”

Si je suis reine au bal dans ma robe traînante,                                Si soy la reina del baile con mi vestido de cola,
Noyant mon petit pied dans un flot de velours,                              sumergiendo mis piececitos bajo una cascada de terciopelo,
Je suis belle en sortant de mes grands cerceaux lourds:               he de ser hermosa surgiendo bajo mis pesados armazones:
Je n'ai rien à gagner dans leur prison gênante.                               no tengo nada que ganar dentro de su modesta prisión.


Voyant mes cheveux d'or ondoyer sur mes reins,                           Al ver mis dorados cabellos agitándose sobre mis riñones,
La Vénus à la Conque aurait pâli d'envie.                                         Venus en su concha habría palidecido de envidia.
Comme elle, sur les eaux, tritons et dieux marins,                         Como ella, sobre las aguas, tritones y dioses marinos,
Tout frémissants d'amour, longtemps m'auraient suivie.             estremeciéndose de amor, me habrían seguido con persistencia.


Ingres n'a pas trouvé de plus riche dessin.                                       Ingres no ha hallado un modelo más valioso.
Quel merveilleux accord dans la grâce des lignes!                          ¡Qué maravillosa armonía en la gracia de mi silueta!
Ni taches, ni rousseurs... Pas de vulgaires signes                            Ni pecas, ni lunares, ni ninguna marca vulgar
Jurant sur les tons purs de l'épaule ou du sein.                              que altere la tonalidad uniforme de mi pecho o mi espalda.


Ma bouche est un écrin meublé de perles fines.                             Mi boca es un joyero amueblado con finas perlas.
J'ai de grands yeux plus doux que la fleur d'un bluet.                   Poseo grandes ojos, más dulces que la flor del aciano.
Pour me faire si blanche avec ce corps fluet,                                   Para concebirme tan blanca y con este esbelto talle,
Ma mère au fond d'un rêve a dû voir des hermines.                      en su más profundo reposo, mi madre debió de haber soñado con armiños.


Que n'étais-je à la cour de France au temps jadis!                         ¡Cómo no hubiera escalado antaño en la corte de Francia!
Quels sonnets m'eût chantés la Pléiade charmée!                          ¡Qué sonetos me habría compuesto la encantada Pléyade!
Sous le ciel d'Italie, aux jours de Léon Dix,                                      ¡Bajo el cielo de Italia, en la época de León X,
Le divin Sanzio m'eût peinte et m'eût aimée!                                   el divino Rafael me habría pintado y hecho el amor!


Depuis longtemps déjà vous avez les yeux clos                               ¡Hace tanto tiempo que cerrasteis los ojos
(Hélas! comme à regret je fleuris la dernière),                               -ay, yo florezco la última de mala gana-
Diane de Poitiers, la belle Ferronnière,                                            Diana de Poitiers, la hermosa Ferronière,
Et Marion Delorme, et Ninon de Lenclos!                                       Marion Delorme, Ninon de Lenclos!


Ah! dans l'ordre des temps quelles métamorphoses!                    ¡Ah, qué cambios en las preferencias de las épocas! 
Les poètes sont morts... les amours sont grossiers...                     Los poetas han muerto, los amores son groseros.
Adieu le gentilhomme! —Il faut plaire aux boursiers,                   ¡Adiós al gentilhombre…! Hay que complacer a los corredores de bolsa,
Gros phalènes ventrus se vautrant sur les roses.                             grasientas y triperas polillas revolcándose sobre las rosas.


martes, 21 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Les pigeons de Saint-Marc



LES PIGEONS DE SAINT-MARC               LAS PALOMAS DE SAN MARCOS


Del libro "Idylles et chansons" 
(versión corregida de la aparecida por primera vez en "Le Parnasse contemporain II")



Sur le blanc parvis où Venise                        Sobre el blanco atrio donde Venecia
Vit Barberousse le païen                                asistió al momento en que Barbarroja,
Baiser de sa lèvre soumise                             el pagano, besó con sus labios sumisos
Le pied nu d’un moine italien,                      los pies descalzos de un monje italiano,


Aujourd’hui rendez-vous des filles,             actualmente se dan cita las muchachas,
Des portefaix, des désœuvrés,                      los porteadores, los ociosos,
Des soldats pâles, sans familles,                  los soldados pálidos y sin familia
Qui fument, dans un coin serrés,                 que fuman, agolpándose en una esquina,


Comme aux jours de la gloire antique,       como en la época de las antiguas glorias;
Quand midi sonne, et qu’ils ont faim,         cuando dan las doce y están ya hambrientas
Les pigeons de la République                       las palomas de la República
Descendent picorer leur grain.                     bajan a picotear su alpiste.


Gras, luisants dans leur robe bleue,            Gordas y lustrosas, ataviadas con su manto azul
Comme des reliques d’autels,                       como las reliquias de los altares,
Ces mendiants traînent la queue                 estas mendigas arrastran sus colitas
Avec des dédains d’Immortels.                    con el desdén propio de los Inmortales.


Ils mangent! Des palais splendides            ¡Se ceban bien! Los palacios espléndidos
Sont là pour abriter leurs nids;                    están allí para albergar sus nidos.
Peu leur importe s’ils sont vides,                ¡Qué les importa que estén desocupados,
Et si les maîtres sont bannis.                       y si sus dueños han sido desterrados!


Ils mangent! Nul joug ne leur pèse:           ¡Se ceban bien! No les lastra ningún yugo:
Dans les becs de l’aigle sanglant                 ante el pico del águila sanguinaria,
Un pigeon sensé couve à l’aise                    palomas sensatas incuban a sus polluelos
Comme aux pieds du lion-volant.               igual que a los pies del león volador.


Les gens du Nord, les gens d’Afrique         Las gentes del norte y las de África
Font cercle autour du vil repas;                  se congregant en torno a una vil colación;
Une lady mélancolique                                 una señorita inglesa melancólica
Soupire, et les suit pas à pas;                       suspira, y se va tras sus pasitos.


Les maigres catins qu’on transplante        Las flacas prostitutas trasplantadas allí
Pour réchauffer leurs cœurs flétris             para recalentar sus corazones marchitos
Tombent en pose roucoulante                     se dejan caer dando suspiros
En les voyant si bien nourris.                       al contemplarlas tan bien nutridas.


Seul, le gondolier, mâle et rude,                  A solas, el gondolero rudo y viril
Croise à l’écart ses larges bras;                    cruza sus grandes brazos a cierta distancia;
Le ciel lourd de la servitude                         el pesado cielo de la servidumbre
L’écrase. Il les maudit tout bas:                   le aplasta, y las maldice en voz baja:


«Ouvrez donc, ouvrez donc ces ailes          “¡Desplegad, desplegad esas alas
Qui se gonflent dans l’air léger,                   que se hinchan con el ligero viento,
O parasites infidèles,                                     oh parásitos infieles,
Lâches valets de l’étranger!                          cobardes lacayas de los extranjeros!


Avez-vous peur des grands espaces            ¿Acaso tenéis miedo de los espacios vastos
Qu'enflamme le soleil d’été?                         en los que esparce sus llamas el sol estival,
Ou que les gerbes soient moins grasses     o de que la cosecha sea menos abundante
Aux sillons de la Liberté?                              entre los surcos de la libertad?


Ah, la honte monte au visage,                      ¡Que la vergüenza se les suba al rostro,
Si ceux qu’un soir peut délivrer                   a aquéllos que pudiendo ser libres
Viennent mendier l’esclavage,                     se avienen a mendigar la esclavitud;
Et s’il ne reste, pour pleurer                         como si no bastaran, para quejarse


Sur cette déplorable terre,                            sobre este mundo deplorable
Sans armes, sans pain, sans échos,            -careciendo de armas, de sustento y de clamores-,
Que les fils nus de la Misère,                        los despojados hijos de la miseria,
Cloués par elle à leurs cachots!»                  amarrados por ella a sus confinamientos!”


jueves, 16 de marzo de 2017

Georges Lafenestre - Le plongueur


LE PLONGEUR                                                                                EL BUZO

Del libro “Les espérances” (en la versión de 1874)


Comme un marin hardi que la cloche aux flancs lourds          Como un marinero audaz con su escafandra,
Sous l'amas des grands flots refoulés avec peine                       que bajo el amontonamiento de grandes olas sorteado con esfuerzo
Dépose, en frémissant, dans la terreur sereine                          se posa, temblando, en el terror apacible
Des vieux gouffres muets, immobiles et sourds,                        de los viejos abismos mudos, inmóviles y sordos;


Quand le poète pâle, en descendant toujours,                           cuando el poeta pálido, siempre descendiendo,
A heurté tout à coup le fond de l'âme humaine,                        de repente ha tocado fondo en el alma humana,
L'abîme étonné montre à sa vue incertaine                                el abismo, cogido por sorpresa, muestra a su mirada vacilante
D'étranges habitants dans d'étranges séjours:                           extraños habitantes en extraños parajes:


Sous les enlacements des goëmons livides                                 bajo los entramados de algas lívidas
Blanchissent de vieux mâts et des squelettes vides,                 se blanquean viejos mástiles y esqueletos pelados,
Des reptiles glacés circulent alentour;                                         gélidos reptiles circulan por doquier;


Mais lui, poussant du pied l'ignoble pourriture,                       ¡pero él, desplazando con su pie la innoble podredumbre,
Sans se tromper poursuit sa sublime aventure,                        prosigue infaliblemente su aventura sublime,
Prend la perle qui brille, et la rapporte au jour!                       recoge la perla que brilla y la saca a la luz!


miércoles, 15 de marzo de 2017

André Lemoyne - Aux Rèveurs

AUX REVEURS
Del libro "Roses d'antan"



S'il plaît aux voyageurs du beau pays des rêves               Cuando a los viajeros de las bellas regiones del ensueño
D'aborder par instants notre monde réel,                         les place arribar en ocasiones a nuestro mundo real,
Ainsi que des marins débarquant sur les grèves,             igual que los marineros desembarcan en las playas,
Ces fervents amoureux de la mer et du ciel                       estos fervientes enamorados del mar y del cielo


Trébuchent... Leur pied veut des houles éternelles...       tropiezan: sus piernas prefieren el eterno oleaje.
Ils sont habitués au roulis des vaisseaux.                          Están acostumbrados al balanceo de los navíos.
Il faut l'horizon vaste au jeu de leurs prunelles,               La agitación de sus pupilas precisa de vastos horizontes,
Faites pour mesurer le grand désert des eaux.                 al estar hechas a la medida del gran desierto de las aguas.


Nés pour la vie errante, ils ont la nostalgie                       Nacidos para una vida errante, sufren la nostalgia
Des mondes ignorés et des cieux inconnus;                      de los mundos ignorados y de los cielos desconocidos.
Poursuivant une image en leur âme surgie,                      Persiguiendo una imagen surgida en su alma,
Ils sont toujours partants et jamais revenus.                    están siempre partiendo y nunca regresando.


Este profundo poema guarda una gran semejanza de tono y de intención con el afamado "Albatros", de Charles Baudelaire -y, en general, con el estilo propio de este autor-, el cual también puede leerse en este blog.